ОтчОт (rIport)
Спасибо всем, кто желал удачи, ругал и держал кулаки :)
RTF - 5
CBT - 5
FCOM - 5
General English - 5
Сам удивлён! Ещё раз спасибо всем. А главное - за меня ещё и молились!
Для тех, кто не знает (но интересуется ;) ):
"RTF" - это "radio-telephone phrazeology" (почему "F" - сам не знаю :) ), т.е. фразеология радиообмена - устный тест: приём и передача сообщений. Всякое там "Request taxi clearance" и пр.
"CBT" - "computer based trainig" (хотя аббревиатура, прочитанная по-русски, получается намного круче, конечно :))) ). Компьютерный тест, значит (да вы и сами знаете, наверное). Самая жопа, кстати - надо было на слух переводить технические инструкции, причём текст не преподаватель читает, а это просто звуковой файл, начитанный by native-speaker, мать его! Хорошо хоть, что можно было повторять дважды и картинки были :)
"FCOM" - "flight crew operating manual", т.е. Руководство по лётной эксплуатации, то самое РЛЭ, без которого никуда. Это было попроще - перевод "с листа". Но в паре мест меня слегка заклинило, да и скорость надо было высокую держать.
"General English"... no comments :)
oblenn@lj прав, конечно - не самый сложный язык. Как в школе - надо было просто перевести статью и поддержать светскую беседу минуты на 3-4.
С Божьей помощью, конечно, но всё равно я ощущаю, что за прошедший год с небольшим мой уровень английского довольно сильно вырос над военным разговорником :) Но без знания Главного Закона современной ГА - всё равно никуда ;)
( А Закон таков... )
RTF - 5
CBT - 5
FCOM - 5
General English - 5
Сам удивлён! Ещё раз спасибо всем. А главное - за меня ещё и молились!
Для тех, кто не знает (но интересуется ;) ):
"RTF" - это "radio-telephone phrazeology" (почему "F" - сам не знаю :) ), т.е. фразеология радиообмена - устный тест: приём и передача сообщений. Всякое там "Request taxi clearance" и пр.
"CBT" - "computer based trainig" (хотя аббревиатура, прочитанная по-русски, получается намного круче, конечно :))) ). Компьютерный тест, значит (да вы и сами знаете, наверное). Самая жопа, кстати - надо было на слух переводить технические инструкции, причём текст не преподаватель читает, а это просто звуковой файл, начитанный by native-speaker, мать его! Хорошо хоть, что можно было повторять дважды и картинки были :)
"FCOM" - "flight crew operating manual", т.е. Руководство по лётной эксплуатации, то самое РЛЭ, без которого никуда. Это было попроще - перевод "с листа". Но в паре мест меня слегка заклинило, да и скорость надо было высокую держать.
"General English"... no comments :)
oblenn@lj прав, конечно - не самый сложный язык. Как в школе - надо было просто перевести статью и поддержать светскую беседу минуты на 3-4.С Божьей помощью, конечно, но всё равно я ощущаю, что за прошедший год с небольшим мой уровень английского довольно сильно вырос над военным разговорником :) Но без знания Главного Закона современной ГА - всё равно никуда ;)
( А Закон таков... )