>Potomu možno č ne sm̧agčaţ ("че" zvučit tak že, kak "чэ"), a te, kotorîe sm̧agčaütça — sm̧agčaţ. I meņaţ pravila dļa e ņe hoteloş bî
Просто бывает, что мы транслитерируем иностранные слова, или имитируем чужие звуки ("адын чэловэк").
Если ослабить правила, разрешив смягчать только когда надо, то получим неоднозначности. Например, "Дэвид" -> Devid, а вот русское "делать" - как delaţ, так и ḑelaţ. Придётся догадываться "на ходу". Devid Bekhem sdelal delo - тут без смягчения d нельзя. То есть страдает не только "че-чэ", но вообще все сочетания согласной плюс "е". Достаточно вырвать кусок текста из контекста, и вот уже не понятно, где "мэры", а где "меры". А если всё смягчать, то от седилий этих голова заболит, таких сочетаний больно много.
Решить это можно либо выделением "э" в отдельную букву, либо выделением "е" в отдельную (всегда "ë"), либо добавлением знака твёрдости. Первый вариант вроде ничего, второй вариант превратит текст в кучу "ë" (жутко), а третий... даже не знаю, вроде тоже ничего, но ещё один знак плюс избыточность. С другой стороны, вариант с отдельной буквой сделает систему нестройной, мол, для "а-я" мы делаем смягчение, а для "э-е" сделали исключение. Впрочем, для "и-ы" исключение у нас уже есть.
В общем, не знаю, сюда б профессионального языковеда, который во всей этой фонетике-лингвистике понимает, и разбирается в иностранных языках, чтоб чужой опыт учесть.
>Lišnuü modificiruüş̌uü klavišu bî!
Вот, кстати, у меня в моём линкусе вообще все модификаторы заняты, не знаю, как быть. Мета для awesome, ну а контрол с альтом для емакса. Только что капслок использовать, но я по нему раскладку переключаю.