lqp - Пурпурный T-Mobile
August 4th, 2009
02:30 am

[Link]

Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
Пурпурный T-Mobile
Сотовый оператор T-Mobile запатентовал пурпурный цвет (С=0% M=100% Y=0% K=0%) как свою торговую марку и активно преследует по закону всех, кто его использует.

Общественность грудью встала на защиту пурпурного цвета.

via [info]pamersiel@lj

(7 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:[info]mcparker
Date:August 3rd, 2009 - 07:22 pm
(Link)
красиво
[User Picture]
From:[info]naked_drumz
Date:August 3rd, 2009 - 09:09 pm
(Link)
какой пиздец.
самое смешное, что общественность грудью встала на защиту пурпурного цвета и продаёт книжки по 15 евро
[User Picture]
From:[info]prool
Date:August 4th, 2009 - 08:45 am
(Link)
Это не пурпурный. Это лиловый ;)
From:[info]torbasow.livejournal.com
Date:February 1st, 2010 - 05:08 pm
(Link)
Ага, вот же кто у нас разбирается в патентном праве!

А подскажи, будь любезен, «to claim priority to…» — это «притязать на приоритет перед…» (чем-либо). Собственно, сомнения в последнем слове.
From:[info]lqp
Date:February 2nd, 2010 - 03:11 pm
(Link)
Заявлять о [патентном] приоритете на...

Плохо, что ты не дал мне предложения целиком, в текстах на патентные темы claim (старые русские авторы даже так и говорят - кляйм) очень часто - и неожиданно - является существительным. Обозначающим пункт патентного описания, соответствующий определенному элементу изобретения.
From:[info]torbasow.livejournal.com
Date:February 3rd, 2010 - 07:08 am
(Link)
Дело в том, что текст вообще не на патентную тему, а по автономным режимам права. Собственно, это их определение: «…The situation in which a set of primary rules relating to a particular subject-matter is connected with a special set of secondary rules that claim priority to the secondary rules provided by general law».

Но это выражение используется чаще всего именно в патентном праве, так что и на русском я нашёл тексты только из этой области.

Словари вообще чертовски мало помогают. Так, нигде не сказано, что «deterrence» — это «превенция». Разницу между «preventive» и «pre-emptive» словари тоже не описывают. А уж чего мне стоит манера всех этих высоколобых философов права щеголять эрудицией, так что для правильного перевода одного обыденного слова, вроде «totality» или «generalised», приходится зарываться в Маркса, Гегеля, Шекспира, Чосера и Аристотеля. Или новояз: «фаундализм» и «эмерджентная каузальность» меня убили. Ну, это уже так, в порядке жалобы.
From:[info]lqp
Date:February 3rd, 2010 - 11:46 am
(Link)
Ууу, это я сходу не переведу. Ну то есть могу, но чисто по словарю, безо всякого специального знания. По смыслу, для набора соответствующей лексики тебе нужно копать примерно в этом направлении

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D0%BA%D1%83%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D1%83%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%BE-%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D1%85_%D0%BD%D0%BE%D1%80%D0%BC
Powered by LJ.Rossia.org