lqp - Пурпурный T-Mobile
[Recent Entries][Archive][Friends][User Info]
02:30 am
[Link] |
Пурпурный T-Mobile
|
|
|
Ага, вот же кто у нас разбирается в патентном праве!
А подскажи, будь любезен, «to claim priority to…» — это «притязать на приоритет перед…» (чем-либо). Собственно, сомнения в последнем слове.
From: | lqp |
Date: | February 2nd, 2010 - 05:11 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Заявлять о [патентном] приоритете на...
Плохо, что ты не дал мне предложения целиком, в текстах на патентные темы claim (старые русские авторы даже так и говорят - кляйм) очень часто - и неожиданно - является существительным. Обозначающим пункт патентного описания, соответствующий определенному элементу изобретения.
Дело в том, что текст вообще не на патентную тему, а по автономным режимам права. Собственно, это их определение: «…The situation in which a set of primary rules relating to a particular subject-matter is connected with a special set of secondary rules that claim priority to the secondary rules provided by general law».
Но это выражение используется чаще всего именно в патентном праве, так что и на русском я нашёл тексты только из этой области.
Словари вообще чертовски мало помогают. Так, нигде не сказано, что «deterrence» — это «превенция». Разницу между «preventive» и «pre-emptive» словари тоже не описывают. А уж чего мне стоит манера всех этих высоколобых философов права щеголять эрудицией, так что для правильного перевода одного обыденного слова, вроде «totality» или «generalised», приходится зарываться в Маркса, Гегеля, Шекспира, Чосера и Аристотеля. Или новояз: «фаундализм» и «эмерджентная каузальность» меня убили. Ну, это уже так, в порядке жалобы.
From: | lqp |
Date: | February 3rd, 2010 - 01:46 pm |
---|
| | | (Link) |
|
|
|