lugovskaya's Journal
[Most Recent Entries]
[Calendar View]
[Friends View]
Monday, June 21st, 2004
Time |
Event |
1:26p |
Стиш Вздох - качается поезд, Волнам серым покорный. К верхней полке приникла, Тихо девушка плачет. Слёзы жарко искрятся, Прожигают подушку, Сквозь стекло и железо Проступают росою, Изгибаясь, змеятся, И в волнистые щели Прорывается ветер, Кружит голову, кружит... Плачет девушка, плачет В колыбели вагонной: "Стану невской русалкой, Стану радугой летней, Стану камнем гранитным, Стану пулей свинцовой, Обернусь кем угодно - Боль в груди не утишу. Мне б серебряной плёнкой, Амальгамой зеркальной Стать - чтоб холод прозрачный Тёк по сердцу живому. Буду ждать терпеливо: Может, пасмурным утром Подойдёшь, улыбнёшься - И исчезнешь, растаешь"... Плачет девушка, плачет, И блестит перламутром Ободок на запястье. Слёзы горше и горше, Ветер звонче и злее. Поезд режет пространство, Торопясь на свиданье С белой ночью ознобной. Плачет девушка, плачет - Вот и слёз не осталось, Ну, а слов и подавно: Только судорог спазмы, Только злое удушье, Только чёрное небо, Где не будет созвездий: Смерти всякий желанен... | 1:41p |
Стиш Средь знойных августовских дней Блеснула - молния, не встреча: Зиянье гласных средь камней Обыденной согласной речи;
Горели сосны, словно свечи, Был взгляд - приказ: "Оцепеней!"... И с каждым днём всё солоней, И время ничего не лечит.
Уже не говорю "люблю", Но слово каждое ловлю, И каждое твоё движенье. И отголосок, отблеск твой - В волнах заката над Невой, В золотоалом отраженьи... | 1:44p |
После уикэнда Этот Питер был искромётно весёлым...
Приезжаю к Степанычу - всё ещё под впечатлением от разговора с Голышевым. Вот, говорю, звонила человеку, которому посвятил стих Бродский... "Это что", - говорит Мальский... Выяснилось следующее. Степаныч (да, он буддист - что важно для дальнейшего повествования) довольно долго переводил книгу далай-ламы на русский язык. Обратился в секретариат с вопросом - а не захочет ли далай-лама написать предисловие к книге, изданной на русском. После чего получил ответ - это самое предисловие за собственноручной подписью далай-ламы и с упоминанием в предисловии его и второй переводчицы - Лены Кисленковой. "Понимаешь, Танечка, это всё равно, что тебе бы написал письмо Люцифер", - ну да, ну да, маузер Дзержинского... :))))))))))
Сидим с Лёшей-режем над режсценарием. Разбираем ту сцену, где выясняется, что Смит боится крыс. На полях появляются заметки: - Крыса - Крысы в количестве - Крысы растворяются Прикидываем, что дальше должны быть "Ошибка крысы", "Возвращение крысы" и т.п. Ингвард же после поинтересовался, где мы возьмём растворимых крыс...
- Тайбо, помнишь разговор про гравюру, которая превращается в реальную церковь и обратно? - Помню. - Тут ещё превратить церковь в крысу... - Хм. Обычный морфинг... но ты понимаешь, что не любой объект можно превратить в любой? - А как ты думаешь, почему я тебе звоню? ;-)
Лёша, меланхолично: "Превратить церковь в крысу... кого-то из нас надо отправить подучиться в Хогвартс"...
Пошли на "Kill Bill-2" в "Аврору". По давней эрудитской привычке хожу, читаю, что на стенах написано. "В этом кинотеатре работал тапёром Дмитрий Шостакович"... Обращаю внимание на эти пальцы на ширине плеч. Лёша: "Ну, если есть похвалиться... и вообще, ты вчера говорила с человеком, которому написал бог собственноручно! " :))))))))
И, в завершение всего, дивная фраза Ингварда: "Настоящая машина времени получается только из старого пылесоса!". |
|