|
| |||
|
|
Inosmi превратно передаёт чужие мысли. Я же выражаю свои мысли. Ещё раз указываю, что переход на меня некорректен. Я говорил не об "искажениях и отсебятины в сокращении", а об искажении и отсебятины как таковых. Что я понимаю под этими понятиями приведено в предыдущем посте. Если Вас не устраивает применение этих слов к этим фактам, давайте употреблять первоначально предложенные "превратный и неполный перевод". Давайте вернёмся к началу треда. Вы спрашивали: Что конкретно переведено не так, и что именно опущено? Я вам показал, что опущено, и что переведено не так (т.е. с потерей смысла). С чем Вы здесь не согласны? Добавить комментарий: |
|||