Пересматривал «Твин Пикс» и обратил внимание на одну приятную мелочь. В 4-ой серии 1-го сезона (на 20-ой минуте) агент Купер заходит в ветеринарную клинику. Вывеска над входом гласит:
Lydecker veterinary clinic
«Aid to the beast incarnate»
Юрий Сербин переводит надпись: «Ветеринарная клиника Лайдекера. Помощь зверям во плоти». Меня это название зацепило своей странностью. Почему «во плоти» (или «воплощённый»)? И почему бы не употребить слово «animal» вместо грубого «beast», имеющего более негативные коннотации?
( Read more... )