| 12:11p |
Почти кладбищенский неюмор Арабы писали на почти родном для них французском языке постановление, относящееся к финансовой сфере. И вот в тексте видим: "должники и их вдовы". Так... должники живые. Но у них вдовы (дословно!). Или, если у них не жены, а вдовы, то мертвые, но дееспособные... Или как? Услужливое воображение выдает картинку на тему "Живые мертвецы". Или арабы что-то напутали, или пропуск "а в случае их смерти". Чтобы не было совсем хоррибл, дерзко с переводчиком поправили на "должники и их супруги". Так-то лучше. Круче этого писал только один историк на родном своем русском языке: "помещения для трупов, умерших до их захоронения" (сама видела и правила, честное слово!). И еще - из области милицейского протокольного: "Мертвый труп лежал без движения и не подавал признаков жизни" (но это уже легенда). |