О переводе с матерного на протокольный Вчера со
steissd немножко поделились милицейско-протокольными перлами (
http://mit-ra.livejournal.com/11456.html). А я забыла сказать, что сама как-то породила такой перл.
Дело было так. Сосед - пьяница, дебошир и вообще асоциальный элемент - около подъезда ругался с нашими подъездными бабульками - бессменными часовыми на лавочке, потом вовсе одну из них толкнул. Ессно, я вступилась за наш паноптикум. Ессно, в свой адрес услышала "Ты, ххх! Да я тебя ххх!" и так далее. Ах вот ты как, гад! Позвонила в милицию. Приехали два интеллигентных парня. Стали составлять протокол. Первый мент спрашивает: "Значит, N оскорблял вас нецензурной бранью..." - "Да,- говорю,- и еще угрожал..." Надо же как-то посильнее подставить эту сволочугу. "Как именно он вам угрожал?" Напраслину я никогда не возвожу, посему секунды 2, если не 3 чесала репу и выдала: "Угрожал сексуальным насилием со смертельным исходом". Парень застыл, потом посмотрел на меня с откровенным обожанием. Второй, опрашивающий бабок, после секундной заминки вымолвил: "Вау, теперь я знаю, как это называть!" В итоге ребята предложили, если надо, в свободное от работы время свои услуги по укрощению N. Расстались мы друзьями.
На лекции по культуре речи я говорила студентам-юристам, что канцелярским языком можно передать значение любых табуизированных лексем, и привела в пример этот случай (конечно, не цитируя первоисточник). Половина группы сразу записала мой вариант перевода, а староста сказала: "Т. С., эти ребята потом наверняка целый день были самыми умными в своем отделении".