О словах-табу (редакторское) А теперь я дам маленький, но хороший совет. В первую очередь людям, имеющим какое-то отношение к составлению документов, и переводчикам, встречающим в исходнике слово insurance (Versicherungssumme, assurance и т. д.). Примите, пожалуйста, к сведению: в официально-деловой речи слова "страховка" не существует! Забудьте о нем или же милостиво оставьте в живых, но - в речи обиходной, не пущая немытыми ногами на паркет в документы.
Почему? Во-первых, слово это разговорное - в словарях имеет стилистическую помету "разг.". А одно из требований официально-делового стиля - категорический запрет на использование разговорной лексики. Во-вторых, слово это многозначное и имеет сразу три терминологических значения: "страхование", "страховое возмещение" и "страховая премия". Что, опять же, подпадает под запрет, т. к. недопустимо использовать в качестве одного из ключевых или просто важных слово, имеющее более одного значения,- во избежание нарушения точности и однозначности текста. А нужны ли вам проблемы в случае процедуры толкования документа или прочих засад? Так-то.
Current Mood: опять драла переводчика