из рабочей переписки. про неплюшевых мишек. "куратор":
- Язык автора Y специфичен, статьи переводчика X в чём-то похожи на него. Они подходят друг другу. Это не классичесская русская литература,
это жёсткий ироничный слог, часто построенный на афоризмах.
я :
- это не жесткий слог. это жесткое порно. Афоризмы, если и есть, не обыграны.
"куратор":
- То, что текст не про плюшевых мишек, мне было ясно с самого начала.
Это живой яркий текст для тех, кому он адресован. Они так говорят. Так живут. У X есть жж и вероятность того, что кто-то ему укажет на твой, достаточно велика.
я:
- Супер! Пусть укажет, у меня есть
образец ответа, если что:). Кстати, перешли ему "избранное для редакции." Можно с жж-ссылкой:)
"куратор":
- Мы потеряем для себя человека с которым мы хотим сотрудничать не только в переводах, мы потеряем для себя X & Co как партнёра.
я:
- *в сторону, мечтательно, ни на что не надеясь* Вот скажи честно, ты действительно считаешь, что это нормальный перевод?"
И вот он, проф. гениализм Манагера. Уклончивенько, вежливенько, не ответив на вопрос, но поддержав беседу. Супер просто. Завидую страшно, я так не умею. Где так учат? В жизни они нормальные люди.
"куратор"
- Наташ, мне кажется,
перевод абсолютно адекватен автору.