nataly_hill's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Friday, October 28th, 2005

    Time Event
    4:22p
    Заметки переводчика
    В первом "Кошмаре на улице Вязов" есть сцена, когда Нэнси, отправляясь на бой с Фредди, читает молитву. Обычную детскую стихотворную молитву на ночь:

    Now I lay me down to sleep
    Pray the Lord my soul to keep
    If I die before I wake
    Pray the Lord my soul to take
    .


    Первый, самопальный русский переводчик, который вообще многое там недослышивал и не понимал, принял "soul" за "sword", и все вместе перевел такими, весьма неуклюжими, стихами:

    Коль смерть мне встретится во сне -
    Подай мой меч, о Боже, мне.
    А коль настигнет смерть меня -
    Спаси хоть меч мой от огня.


    Казалось бы, переводческий курьез. Однако насколько от этой ошибки улучшился смысл.
    "Если я встречу врага - дай мне возможность с ним сразиться. Если враг победит - сделай так, чтобы на мое место встал другой воин".
    Это обращение не "раба божьего" к Господину, а солдата - к командующему армией. И если уж молиться (чего я вообще не одобряю), то - только так и только об этом.

    << Previous Day 2005/10/28
    [Calendar]
    Next Day >>

About LJ.Rossia.org