4:22p |
Заметки переводчика В первом "Кошмаре на улице Вязов" есть сцена, когда Нэнси, отправляясь на бой с Фредди, читает молитву. Обычную детскую стихотворную молитву на ночь:
Now I lay me down to sleep Pray the Lord my soul to keep If I die before I wake Pray the Lord my soul to take .
Первый, самопальный русский переводчик, который вообще многое там недослышивал и не понимал, принял "soul" за "sword", и все вместе перевел такими, весьма неуклюжими, стихами:
Коль смерть мне встретится во сне - Подай мой меч, о Боже, мне. А коль настигнет смерть меня - Спаси хоть меч мой от огня.
Казалось бы, переводческий курьез. Однако насколько от этой ошибки улучшился смысл. "Если я встречу врага - дай мне возможность с ним сразиться. Если враг победит - сделай так, чтобы на мое место встал другой воин". Это обращение не "раба божьего" к Господину, а солдата - к командующему армией. И если уж молиться (чего я вообще не одобряю), то - только так и только об этом. |