la fête immobile Разгадана
очередная загадка русского перевода с английского - на этот раз по поводу названия "Праздник, который всегда с тобой".
Я отдельно порадовалась, узнав, что по-английски это Movable Feast, и думала, что это что-то вроде
портативного пира. Какого же было мое, когда вчера выяснилось, что понятие "movable feast" - это просто религиозный праздник с "плавающей" датой, вроде Пасхи - в отличие, скажем, от Рождества, которое immovable feast - неподвижный праздник :)
Так что неочевидно, знал ли об этом переводчик, но этот вариант всяко лучше, чем "Подвижный праздник", а тем более "Переносимый праздник", и прочие буквальные переводы понятия, о которых повествует нам Гугл.
Current Mood: accomplished