К вопросу о самозванстве на Руси Мне всегда казалось, что ежели уж человек и ступит на скользкую дорожку самозванства, то будет выдавать себя за какую-то личность, которая имеет в данном обществе уважение, вес, влияние. Царевич Дмитрий, Петр III, на худой конец, Наполеон (конец худой не потому что Наполеон ниже Петра III по статусу, а потому что выдавать себя за Наполеона - это случай клинический) - фигуры высшего ранга и самозванство здесь объяснимо.
Гуманитарная наука (и в частности филология) в современном российском обществе особенного авторитета не имеет. Уважающие себя лингвисты так и вообще филологами зваться брезгуют. И тем не менее на глаза мне попался прелюбопытнейший феномен: один господин по имени
Расуль Ягудин самозванно утверждает, что он филолог. Так прямо и говорит: "
я-то ведь как раз филолог и знаю там всех". Там - это в академической филологической сфере. Ну, казалось бы, называет и ладно? Почему бы не поверить господину? Но, дело-то в том, что, выдавая себя за филолога,
Расуль Ягудин подло бесчестит имя филологии своей полной безграмотностью в области, к которой имеет нахальство себя причислять. Как мне представляется, "всех знать" - это еще не значит "быть среди", "иметь право называться" (хотя тезис "всех там знаю" тоже выглядит слишком претенциозным, чтобы быть правдой, это еще проверить надо). Я знаком со многими сантехниками, но это еще не значит, что я сам сантехник. Я знаю много программистов, но это не значит, что сам я в силах программировать на ассемблере.
Почему же очевидно, что господин
Расуль Ягудин не филолог? Да потому что филолог - это все же человек, который имеет некоторое отношение к слову, к языку и умеет отличать один язык от другого. В первую очередь, конечно, филологу доступно различение классических языков, того, без чего невозможно классическое филологическое образование. Вот этим-то профессиональным качествам филолога господин
Расуль Ягудин и не отвечает. Демонстрирует полную проф. непригодность.
В
статье его можно насладиться следующими фразами: "...каковое слово [
фантасофия -
n.] Горюхин перевести с латыни так и не смог (...) Горюхин кроме того, что не смог перевести с латыни лексему из курса первого класса приличной начальной школы..."
Честно говоря, вполне понимаю господина Горюхина, ибо я бы на его месте тоже несомненно бы затруднился переводить с одного языка слово другого языка. А вернее - переводить с латыни (!!) слово, являющееся результатом вольного словообразования с использованием греческих (!!!) корней.
Если больше некому, я готов взять на себя неблагодарную обязанность просветителя, и объяснить
Расулю Ягудину, из чего происходит название творческого объединения "Фантасофия", честь которого он берется столь фанатично отстаивать. Из двух слов:
греч. φαντάζω (для "филологов", которые не умеют читать по-гречески, латинская транскрипция:
phantazo), что переводится как 'воображать' и греч. σοφία (
sophia) 'мудрость'. Воображаемая мудрость такая, короче.
Так за каким шутом приплетать сюда латынь? Филолог ли господин Расуль Ягудин? Нет. Поздравляю, господин соврамши. Все остальное написанное им в
этом пасквиле, вызывает недоумение и по другим пунктам, касающимся правдивости и этики в целом.
Хотя и тут можно отыскать что-то позитивное: если уже появляются самозванцы-филологи, не означает ли это возрождение авторитета филологической науки?
Дополнение. В текст записи внесены некоторые изменения после любезных уточнений рук-ля ТО "Фантасофия".