| |||
|
|
Чеслав Мiлош. КАМПО ДI ФЙОРЕ (по-украински) Перевод ВАЛЕРИИ БОГУСЛАВСКОЙ У Римi, на Кампо дi Фйоре, Оливи, шкiрки цитрин. Брукiвка в лахмiттi квiтiв, У бризках червоних вин; Рожевi дарунки моря В перекупок на шинквасах, I виноградин плюскiт На персиков i пелюстки. На цьому самому мiсцi Спалили Джордано Бруно, Вогнище кат роздмухав, Цiкав i розвiсили вуха. Заледве прочахла ватра, В тавернах нашого брата, Як зерен цитрин i гранатiв В перекупок у намистi. При каруселi варшавськiй Згадав я Кампо дi Фйоре... Весняний вiтер гойдався Пiд музики перебори. «Салюти» в гетто за муром Глушила музика мiдна, Злiтали пари веселi Високо в небо погiдне. Iнодi вiтер звiдти Кидав зчорнiлi вiхтi, Ловили клапт i в повiтрi Тi, хто на каруселi. Звiював сукнi дiвочi Вiтер згорiлих будiвель... Диви, як дiвча регоче Пекельноï тоï недiлi! Не сором вам виживати, Варшавський i римський люде, Кохати i гендлювати, Щиро радiти блуду?! Скороминуще буденне... Чи в пам’ятi, хоч на денцi, В рештках сумлiння, як вiдчай, Попiл тих вогнищ не вичах? Звiдтодi думаю завше Про вiчну самотнiсть iнакших, Про те, що коли Джордано Корчивсь на риштуваннi, Нi в кого у цьому натовпi Спiвчуття не знайшлося й натяку, Просто прощального слова, Жодних решток людського. Вином досхочу впивались. Морськi зiрки продавались. Шкiрки цитрин i маслини. У балаканинi заслиненiй. Я натовпи обминаю, Нехай вiки проминають. Юрби цiкавить єдине: Як душа вiдлiтає з димом. Самотнi, несамовитi Знанi зi створення свiту. Спiльна в них мова свiдчень. То мова Земл i одвiчна. Легендi я злету зичу! Хай пам’ять лiта латає. Над Кампо дi Фйоре звично Поетове слово злiтає. 1943, Варшава, Великдень Добавить комментарий: |
|||||||||||||