| |||
|
|
переводчик как соперник Прошу прощения за оффтопик, но сразу вспомнились два перевода на русский "Эльдорадо" Эдгара По. Одно заканчивается так : "Ночью и днем,/ Млечным Путем,/ Сквозь кущи райского сада/ Держи свой путь,/ Ну, и стоек будь,/ Если ищешь ты Эльдорадо". А в другом : "Предстала тень из Ада..." и далее "Во мгле без дна/ Для смелых Эльдорадо!" И оба перевода мне нравятся! Хотя, не владея английским, не могу быть уверенным, что и Райский сад, и Ад не попали в текст перевода исключительно для рифмы с Эльдорадо. Добавить комментарий: |
|||