| |||
|
|
ОСИП МАНДЕЛЬШТАМ. «Я вернулся в мой город, знакомый до слёз...» в переводе ЕЛЕНЫ КАТИШОНОК I'm back to my city I loved to tears, With my swollen tonsils and translucent veins. You are back; go and swallow the fish-oily light That flows out of street lamps lit up at night. You have to recall a December’s afternoon Of sinister color and a yellowish moon. Petersburg, I would not like yet to die, I keep the phone numbers I'm going to dial. Petersburg, I still have the addresses of yours By which I will find dead familiar voices. I use the back entrance, and touch with my thumb The ripped-out door bell, silent and numb. The door chain here clatters like shackles too tight As I wait for the guests who come over by night. Отсюда: http://www.newswe.com/index.php?go=Page (интервью с Еленой Катишонок, одно из найденных мною через Википедию). После того как (да простит мне Бог мою безграмотность и отсталость) я вообще узнала о ее существовании, я успела закачать в читалку и прочитать все три романа Елены Катишонок (три романа за двое суток). И как бы мне хотелось, чтобы их было еще по крайней мере три. Сборник стихов «Порядок слов» тоже скачала, но с чтением стихов в читалке у меня как-то не так хорошо идет, лучше бы, конечно, живую книжку! |
|||||||||||||