ng68's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Friday, June 6th, 2008

    Time Event
    11:27p
    Вернулась из Праги
    Усталая, как не знаю кто, хотя всё было прекрасно (даже премию дали, тяжеленную статуэтку, — типа «за свободу слова»). Самое главное: во-первых, встретилась с потенциальным издателем «Полдня» и стихов; во-вторых, с переводчиком этих же самых стихов, совершенно гениальным Миланом Дворжаком.

    В Праге только смотрела уведомления и ленту — и очень слабо записывала отдельные ссылки.

    Сюда даю одну пушкинскую.

    Фильм Хржановского по рисункам Пушкина доехал наконец до ютуба
    http://bbb.livejournal.com/1953339.html?style=mine

    Остальные ссылки вывешиваю в отдельных записях.
    11:32p
    О Катыни и о «Катыни» Анджея Вайды

    ДВЕ КАТЫНСКО-БЕЛОРУССКИХ ССЫЛКИ

    [info]vadim_i_z@lj цитирует:

    По мнению исследователя темы сталинских репрессий, кандидата исторических наук Игоря Кузнецова, выходцами из Беларуси являются не менее 30% офицеров польской армии, расстрелянных в лагерях России и Украины. Среди офицеров польской армии, уничтоженных в тюрьмах западных областей Украины и Беларуси, доля наших сограждан может составлять более половины всех жертв, считает ученый.

    http://naviny.by/rubrics/society/2008/05/29/ic_news_116_291297/

    А вот — в той же самой стране! — «воинская» пропаганда сталинско-бурденковской версии.

    Владимир Кожевников. По лекалам Геббельса, или Соль на раны // «Во славу Родины», орган министерства обороны Белоруссии
    http://www.vsr.mil.by/index/jktyukgy76m.html?publication=101

    Замечательно статья начинается:

    «Затея распространять в Беларуси на пиратских дисках „исторический” фильм 82-летнего польского кинорежиссера Анджея Вайды „Катынь” потерпела неудачу. И критика, и публика считают его примитивной, начисто лишенной эстетических достоинств политической пустышкой».

    Отсюда (там также отклики польской печати):
    http://poczobut.livejournal.com/89500.html?style=mine

    Посмотрите также:
    http://valiko.livejournal.com/574514.html?style=mine

    А на сообщения об очередных московских судах по Катыни (каждый раз — отказ в приеме дела) ссылок даже не даю: тексты, увы, одноообразны, хотя писавшие их в этом неповинны.
    11:38p
    Письмо потерпевших в Беслане
    http://novayagazeta.ru/news/276857.html
    11:40p
    Александр Подрабинек. Герой геноцида
    (О деле Арнольда Мери)
    http://www.ej.ru/?a=note&id=8115
    От [info]marchcat_@lj

    «Именем Арнольда Мери решили назвать одну из улиц в Горно-Алтайске, где он когда-то жил; среднюю школу в деревне Полоное Порховского района и улицу в Порхово, где он когда-то воевал с нацистами».

    А что, если бы все эти улицы и школы назвали именами тех, кто ТАМ раскулачивал и депортировал

    Со статьей Подрабинека согласна целиком и полностью. Особенно с заключительным выводом:

    «России давно пора по-настоящему отделиться от Советского Союза и стать независимым государством. Не на бумаге, не по Конституции, а по-настоящему — внутренне, в сознании, в традициях и памяти, в разграничении своей и чужой истории, своих и чужих преступлений, своего будущего и чужого прошлого».
    11:42p
    Новое сообщество
    «Кабаре Безумного Пьеро» и его друзья
    http://community.livejournal.com/bezpiero_ru/
    От [info]dinrid@lj

    Очень приятно: входишь в сообщество, даже не кликаешь, а музыка уже звучит!
    11:44p
    Валерий Шубинский. Философическое
    Вместо Канта на ходу
    Он читал Сковороду.
    Вот какой рассеянный
    С улицы Бассейной.
    11:46p
    Кирилло-Мефодиевские чтения

    «Кирилло-Мефодиевская переводческая традиция и переводы Священного Писания и богослужения на русский язык»

    В.М.Живов. Вступительное слово.
    Е.М.Верещагин. Кирилло-Мефодиевская переводческая традиция и переводы Евангелия на русский язык
    А.Г.Кравецкий. «Русская Библия» и письменные языки России начала XIX века.
    К.А.Мозгов. Церковнославянское наследие в современных богослужебных переводах на русский язык (на примере переводческой практики коллектива Св.-Филаретовского Института).
    М.Г.Селезнев. Перевод Библии на современный русский язык: что значит верность наследию свв. Кирилла и Мефодия?
    Е.М.Сморгунова. Цитаты и параллельные места в современных переводах книг Двенадцати Малых пророков: переводы или толкования?
    иером. Амвросий (Тимрот). Опыт создания новых переводов литургических текстов на современный язык в свете славяно-русской переводческой традиции.

    Приглашаются все желающие.

    17 июня 2008 г. в 14 часов
    в Институте русского языка им. В.В.Виноградова РАН

    От [info]ruthenia@lj

    << Previous Day 2008/06/06
    [Calendar]
    Next Day >>

About LJ.Rossia.org