ng68's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Tuesday, September 30th, 2008

    Time Event
    1:15p
    ДЕНЬ ПЕРЕВОДЧИКА

    По случаю Дня переводчика вывешиваю «производственные отходы». Летом готовила в «Новой Польше» блок материалов о Галчинском: что-то редактировала, что-то переводила. При переводе статьи о Галчинском нужны были цитаты — порылась по интернету (книжки русской у меня нет), нашла всё, что можно. Одного стихотворения («Недоразумения») нигде не было, перевод второго меня не устроил. И, хотя мне нужны были только вырванные цитаты, перевела оба целиком.

    Из второго стихотворения я когда-то взяла эпиграф к своим стихам: «Лирика, лирика, нежная динамика...» (у него это тоже сначала эпиграф, запомнившийся мне с начала 60-х, когда я только начинала читать польские стихи) — в таком виде я и оставила эти две строки в переводе, хотя, может быть, лучше было бы «слезливая динамика». (см. в комменте Валерия Шубинского к этой записи стихотворение Игоря Булатовского на ту же тему - тему как музыкальную тему.)

    В первом стихотворении я потеряла второе упоминание о Лени Рифеншталь. Там, где у меня «в обнимку», в оригинале рифмуются «Лени» и «колени».

    НЕДОРАЗУМЕНИЯ

    Говорят одни: — Он наш!
    А другие: — Нет, он наш!
    А я твой и только твой, и так мне лучше.

    Одни тянут на восток,
    а другие — впоперёк,
    ну а я с тобой в кино пойду с получки.

    Мне и тех и этих жаль,
    но на Лени Рифеншталь
    мне милее, чем в чистилище и пекле.

    Восемь лет мы всё в обнимку,
    хорошо глядеть картинку,
    у экрана развалившись в кинокресле.

    Стержень духа? Ну и пень,
    не учи! Не всяк ли день
    лес нас учит рваться стержнем в поднебесье?

    Просьбы и заботы влепим
    в Богородице молебен...
    злит... из книжки... маменькины песни...

    Ты мне всё — и Рим, и Крым,
    Византия, блеск и дым,
    ноты Моцарта и слава крестоносцев,

    фейерверки и глинтвейн,
    Висла, Висла, но и Рейн,
    гимн языческий и Гёте светоносный.

    Теофиль-то прав, да-да,
    без монархии беда,
    значит, заново земля пойдет крутиться.

    Несмотря на всякий свист,
    я — ein polnischer Monarchist,
    потому что ты моя императрица.


    *
                «Лирика, лирика, нежная динамика...»

    Сам не пойму я, откуда лечу я,
    мифологическим зверем почуя,
    кото-собакой, кабано-быком,
    вообще не отсюда, не тут:
    лирика, лирика,
    нежная динамика,
    ангелология
    и т.д.

    Вечером, скажем, с Артуром гуляем,
    всходит луна над стеной, как над раем,
    Артур хлопочет, заботливый очень:
    — Не гляди. — А я как бобёр:
    лирика, лирика,
    нежная динамика,
    ангелология
    и т.д.

    В «Пшекруе» людям нету покоя,
    перекрою, но, конечно, не скрою
    тайной мысли, допустим, о Висле
    и сразу ревмя реву:
    лирика, лирика,
    нежная динамика,
    ангелология
    и т.д.

    Не удивляйтесь, милые други,
    шесть лет блуждал по всемирной округе,
    а тут вдруг дòма, и лиры истома,
    чудо как жемчуг с блюда:
    лирика, лирика,
    нежная динамика,
    ангелология
    и т.д.

    Вы посмеетесь, но верьте слову:
    читаю даже «Газету людову»,
    и «Поколенье», и вирши в «Камене»,
    читаю, рыдаю, и ох!
    лирика, лирика,
    нежная динамика,
    ангелология
    и т.д.

    Нате, убейте! Венки дорогие
    из гонораров Артура Марии,
    я же поляк, а поляки шальные,
    шальной — это самое то:
    лирика, лирика,
    нежная динамика,
    ангелология
    и т.д.

    А на поминках, под огуречик,
    пусть меня в надписи увековечат:
    ФОКУСНИК И ОБЕЗЬЯН-ЧЕЛОВЕЧЕК.
    А дальше текст такой:
    «Лирика, лирика,
    нежная динамика,
    ангелология
    и т.д.».
    5:04p
    ДЕНЬ ПЕРЕВОДЧИКА

    Св. Иероним перевел Библию на латынь, потому-то и считается небесным покровителем нашего ремесла.
    http://borkhers.livejournal.com/487590.html

    Картинку у Херсонского я взять не смогла, стала искать другую, не нашла, зато во время поисков обнаружила, что св. Иероним дважды наш покровитель — переводчиков и блоггеров (или, если угодно, блогеров). И вообще сегодня, оказывается, еще День интернета! А когда, спрашивается, День Гутенберга?


    СЕРГЕЙ ШОРГИН [info]stran-nik@lj
    http://stran-nik.livejournal.com/352538.html
    заодно: http://stran-nik.livejournal.com/352206.html

    ВИКТОР КУЛЛЭ [info]kulle@lj
    http://kulle.livejournal.com/68039.html

    АЛЕКСАНДР МАКАРОВ-КРОТКОВ [info]mackrotk@lj
    http://mackrotk.livejournal.com/338390.html?mode=reply&style=mine

    я
    http://ng68.livejournal.com/262967.html

    Елена Мариничева обсуждает понятие «переводчик» в широком смысле
    http://emarinicheva.livejournal.com/46366.html
    В комменты к ее записи вставила свое стихотворение (второе из двух на смерть Ежи Гедройца, 2000):

    Стол, компьютер, стул, кровать —
    с кем на «вы» толковать?
    Скорбь на что перековать,
    перевыкововать?

    Не на лампу шит колпак
    медным колоколом.
    Всё не этак, всё не так,
    и всё в горле колом.

    Перекличку, пере-крик,
    переправы паром
    на неведомый язык
    переплавит Харон.*


            *Переводчик, перевозчик,
              переносчик молодой,
              переведи меня обратно
              на ту сторону домой.
                    (Прим. автора)


    А главное–то и позабыла:


    ЕВРЕИ,
    С НОВЫМ ГОДОМ!

    ВЕРЫ, НАДЕЖДЫ, ЛЮБОВИ, СОФЬИ,
    С ДНЕМ АНГЕЛА!
    9:59p
    ДЕНЬ ПЕРЕВОДЧИКА (третье и последнее)

    ЖЕРАР ДЕ НЕРВАЛЬ в переводах на белорусский АНДРЕЯ ХАДАНОВИЧА [info]khadanovich@lj
    http://khadanovich.livejournal.com/100598.html

    Переводы АНДРЕЯ АНПИЛОВА [info]tschausy@lj
    http://tschausy.livejournal.com/214236.html


    ВСЕ МЫ НЕМНОЖКО ЛОШАДИ

    Утром читаю в журнале [info]varesso@lj о том, как в московском метро поздравляют переводчиков, называя их почтовыми лошадями прогресса.

    Присоединяюсь к поздравлениям, но прошу автора уточнить — в самом деле сказали «прогресса»?

    Да.

    Ругаю метрополитеновских знатоков.

    Через час еду на работу и уже в вагоне нашего метро разворачиваю свежий номер «Минского курьера». Там про тот же прогресс и про роль переводчиков после разрушения башни Бабеля Вавилонской башни.
    Понятно. Вечером дома забиваю «почтовых лошадей прогресса» в Яндекс и получаю несколько тысяч ссылок.

    Вот он, XXI век. Какая-то почтовая лошадь Интернета написала в каком-то календаре перевранную цитату из Пушкина — и пошло, и понеслось...

    Тем не менее — ещё раз с праздником, уважаемые почтовые лошади просвещения!

    http://vadim-i-z.livejournal.com/1731802.html


    В завершение Дня переводчика напоминаю, что в ЖЖ с недавних времен существует дневник ГРИГОРИЯ КРУЖКОВА [info]g_kruzhkov@lj

    << Previous Day 2008/09/30
    [Calendar]
    Next Day >>

About LJ.Rossia.org