ng68's Journal
[Most Recent Entries]
[Calendar View]
[Friends View]
Tuesday, January 27th, 2009
Time |
Event |
6:09p |
Как сохранить планету Земля, цивилизацию, себя Так называется ЖЖ Георгия Козулько из Беловежской пущи: http://bp21.livejournal.com/40272.html
Рекомендую ознакомиться, задуматься (сама тоже постараюсь задуматься), ответить на вопросы, которые он нам ставит.
Комментарии прошу адресовать автору. | 9:34p |
ЯЦЕК ПОДСЯДЛО
ХОТЯ НАМ УТРОМ ВСТАВАТЬ НА РАБОТУ, МЫ НЕ СПИМ, А ВСПОМИНАЕМ НЕОБЫЧАЙНЫЕ СОБЫТИЯ
Они были так прекрасны. Это были женщины. Принимаясь за дело робко и говоря с ними о дýхах святых, космосе, Боге, читая им свои стихи, прежде чем решиться на первое касание, откуда было до первого поцелуя много-много километров дрожи, мы хорошо поступали. Если даже мечталось, что мы бесцеремонно лапаем грудь, как футбольный мячик, или трахаем «сзади, стоя и в ботинках», мы поступали иначе. Медленно. Осторожно. Неумело. Со страхом. Отраженные в наших глазах, они видели себя мотыльками.
Еще явится к нам и за нами ангел с трубой. Вострубит, и однажды попрут нас с работы. Заберут квартиры. Уйдут от нас жёны. Страшные вещи будут твориться. И мы снова станем свободны.
Впервые — только последняя строфа: http://ng68.livejournal.com/299534.html
История этого перевода такова. В свое время (см. ссылку) я нашла эти последние шесть строк, вывешенные по-польски под заголовком «Про кризис» и с оценкой: «лучшие стихи про злобу дня (не на злобу писаные, насколько я понимаю)». Я дала в ответ ссылку на свои переводы Яцека Подсядло в «Новой Польше», а потом подумала и перевела стишок (я тогда считала, что отдельное стихотворение). А нынче стала готовить публикацию своих переводов для «Звезды» и полезла обратно в ЖЖ, посмотреть, не написано ли у моих френдов еще что-нибудь. И как в воду глядела: за это время sulerin@lj вывесил полный текст стихотворения — оказалось, что перевела я только огрызок текста. Пришлось (но с удовольствием) переводить всё. |
|