ng68's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Wednesday, February 11th, 2009

    Time Event
    8:37p
    ДРУЗЬЯ-ТОВАРИЩИ



    Много-много фотографий (в т.ч. и старых открыток) «друзей-товарищей»: животных с животными, животных с людьми и... как здесь:





    http://1-9-6-3.livejournal.com/201015.html?style=mine#cutid1
    11:51p
    ЛИЛИ МАРЛЕН

    По-немецки (Лале Андерсен) и по-английски (Вера Линн):
    http://zveriozha.livejournal.com/190538.html?style=mine

    Там есть ссылка на Википедию, где, кроме всего прочего, приведен немецкий текст, подстрочный перевод и перевод Натальи Краубнер.

    А вот «Лили Марлен» в переложении Иосифа Бродского:

    Возле казармы, в свете фонаря
    кружатся попарно листья сентября,
    Ах как давно у этих стен
    я сам стоял,
    стоял и ждал
    тебя, Лили Марлен,
    тебя, Лили Марлен.

    Если в окопах от страха не умру,
    если мне снайпер не сделает дыру,
    если я сам не сдамся в плен,
    то будем вновь
    крутить любовь
    с тобой, Лили Марлен,
    с тобой, Лили Марлен.

    Лупят ураганным, Боже помоги,
    я отдам Иванам шлем и сапоги,
    лишь бы разрешили мне взамен
    под фонарем
    стоять вдвоем
    с тобой, Лили Марлен,
    с тобой, Лили Марлен.

    Есть ли что банальней смерти на войне
    и сентиментальней встречи при луне,
    есть ли что круглей твоих колен,
    колен твоих,
    Ich liebe dich,
    моя Лили Марлен,
    моя Лили Марлен.

    Кончатся снаряды, кончится война,
    возле ограды, в сумерках одна,
    будешь ты стоять у этих стен
    во мгле стоять,
    стоять и ждать
    меня, Лили Марлен,
    меня, Лили Марлен.

    Здесь:
    http://imwerden.de/cat/modules.php?name=books&pa=showbook&pid=1113
    — обещают, что можно скачать аудиозапись в исполнении самого Иосифа.
    Мне скачать не удалось. Но, может, кто попробует, а если удастся — научит?

    << Previous Day 2009/02/11
    [Calendar]
    Next Day >>

About LJ.Rossia.org