ng68's Journal
[Most Recent Entries]
[Calendar View]
[Friends View]
Wednesday, February 11th, 2009
Time |
Event |
8:37p |
| 11:51p |
ЛИЛИ МАРЛЕН По-немецки (Лале Андерсен) и по-английски (Вера Линн): http://zveriozha.livejournal.com/190538.html?style=mine
Там есть ссылка на Википедию, где, кроме всего прочего, приведен немецкий текст, подстрочный перевод и перевод Натальи Краубнер.
А вот «Лили Марлен» в переложении Иосифа Бродского: Возле казармы, в свете фонаря кружатся попарно листья сентября, Ах как давно у этих стен я сам стоял, стоял и ждал тебя, Лили Марлен, тебя, Лили Марлен.
Если в окопах от страха не умру, если мне снайпер не сделает дыру, если я сам не сдамся в плен, то будем вновь крутить любовь с тобой, Лили Марлен, с тобой, Лили Марлен.
Лупят ураганным, Боже помоги, я отдам Иванам шлем и сапоги, лишь бы разрешили мне взамен под фонарем стоять вдвоем с тобой, Лили Марлен, с тобой, Лили Марлен.
Есть ли что банальней смерти на войне и сентиментальней встречи при луне, есть ли что круглей твоих колен, колен твоих, Ich liebe dich, моя Лили Марлен, моя Лили Марлен.
Кончатся снаряды, кончится война, возле ограды, в сумерках одна, будешь ты стоять у этих стен во мгле стоять, стоять и ждать меня, Лили Марлен, меня, Лили Марлен.
Здесь: http://imwerden.de/cat/modules.php?name=books&pa=showbook&pid=1113 — обещают, что можно скачать аудиозапись в исполнении самого Иосифа. Мне скачать не удалось. Но, может, кто попробует, а если удастся — научит? |
|