ng68's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Tuesday, June 2nd, 2009

    Time Event
    12:00a
    АНДРЕЙ ГРИШАЕВ [info]listikoff@lj

    ДОМ

    Дом потерянный и чёрный,
    Обрёченный жить на слом,
    Одинокий, беспризорный
    Пробавляется числом.

    Тёмные хранит секунды,
    Держит синий свет в горсти,
    Дышит медленно и трудно,
    Слышно: «Господи, прости.

    Царствие твоё безмерно.
    Я ж подсчитывал, копил...
    Так прими же милосердно
    Этот пепел, эту пыль...»

    Отвечает ясный голос:
    «Успокойся, Бог с тобой.
    Каждый вздох твой, каждый волос,
    Каждый миг угасший твой».

    еще  )
    12:03a
    МИХАИЛ АЙЗЕНБЕРГ в переводе БОГДАНЫ ПИНЧЕВСКОЙ [info]greenmara@lj

    Що нам дано?
    Це ще назви, що нам дано.
    Кутик дощу, доторк плащу, домашнє тепло.
    Хтось сказав, що стіна є вхід. Та моя стіна
    є вікно.
    І незашторене тріснуте скло.

    Навіть у нього сонечко втрапить з небесних круч,
    Сміху судоми чужі та механічний фокстрот.
    Тільки не плач, не плач, прошу тебе, не муч.
    Не говори про життя, стиснуте поміж нот.

    Ось підлітають голуб, ворона, грач (грач?)
    щоб відволікти, потішити, знести страх.
    Скоро покажуть (тільки не плач, не плач)
    хмарку на заході, дерево на вітрах.

    Як говорити: я не причина сліз,
    не бунтівник та з жодним не заодно.
    Хтось до тебе постукав, адже хтось це тобі приніс
    звістку про те, що твоя стіна є вікно.

    оригинал  )
    12:04a
    БОГДАНА ПИНЧЕВСКАЯ [info]greenmara@lj


    химерна прогулянка


    «час милосердний, — чи ми милосердні із ним?»,
    думаєш, дивлячись в шовк оксамитовий чорного неба.
    Свічки каштанів освітлюють небо густим
    порохом світла, — та небу нічого не треба.

    Варто просити пробачення, певне, за все:
    за невимовну, охайну і звичну утому,
    за збайдужілість, у котрій напевне росте
    переінакшеність іншого образу дому.

    Бачиш, коли ти нічого не чуєш, тобі,
    врешті, не боляче. Але підшкірна фактура
    вперто тримається невимовлених слів; далебі,
    так і лаштується вся твоя література:

    в гострих, прикметних, звичайних і звичних і ні,
    і в просто самотніх прогулянках в довгих алеях,
    де зрідка зустрінеш знайоме «привіт» на стіні,
    той профіль, вкарбований в серце кленове лілеї;

    ті пульси тваринні, пташині у небі яскравого міста;
    той настрій зустрічний, чи запах, що снився останнім;
    чи вітер від лету щасливих чужих роверистів;
    все інше життя, все, живіше від нього, кохання.

    еще  )
    12:07a
    ДАНИЛ ФАЙЗОВ [info]fayzov@lj



    уточни а то ничего не понял
    так ли любо тебе одному
    ничего не ладится кроме кроме
    тех потешек которые никому
    не знакомы еще и не станет ясно
    пыль полезна вода горька
    смерть прекрасна пристрастна и деепричастна
    всем кто отведал материнского молока
    уточни и я больше не стану тревожить душу
    я молчания не нарушу
    только встану стеной за твоей спиной
    даже если никто и не станет лучше
    так любить всех сильней и горше
    и зимой и летом и осенью и весной
    12:08a
    СЕРГЕЙ ЖАДАН в переводе БОГДАНЫ ПИНЧЕВСКОЙ [info]greenmara@lj

    Когда наконец поезд въехал в горы,
    оставив в прошлом долины сонные,
    и от черных снегов тяжелого мора
    уснули деревья, птицы, животные,

    когда выходили ночные прохожие
    на горячий свет, словно на запах,
    и светили им рек глубины порожние,
    и зелень огней в горных вокзалах,

    и кондуктор слушал по радио новости,
    надев служебную куртку старую,
    когда дети смотрителей и машинистов
    во сне добывали слитки печали,

    конторы торговые и чьи-то владения
    умолкали, как патефоны трофейные,
    и сочились в эхе сквозных туннелей
    неприкаянные литерные и купейные.

    И гражданки печальные юного возраста,
    неизвестных занятий и странных привычек
    считали мосты, сбиваясь со счета,
    в теплых куртках и вязаных рукавичках.

    Вынимали из сумок бутылки наливки,
    дыма касаясь губами одними,
    и ночных бесед осколки, отрывки
    нависали над ними, плыли над ними.

    И одна доставала из дыма завесы
    словари с безнадежными комментариями,
    и листала их, когда поезд трасся
    под станционными тихими фонарями.

    И читала подружке о нестерпимом,
    что-то, что сильно сжимало горло,
    и когда та спала ― читала тихо,
    а когда просыпалась ― читала громко

    И слова — словарные, промолвленные
    западали в сон незаметно, густо
    и раскачивались в успокоенной крови,
    словно водоросли в остывших руслах.

    оригинал  )
    12:10a
    ЮЛИЯ ДРАБКИНА [info]girl_robber@lj

                           Перевод — как женщина.
                           Если красивый, то неверный.
                           Если верный, то некрасивый. (с)

    Твой оракул сыграл в дурака, разлетелась колода,
    не успев ничего нагадать, на осколки фонем,
    и когда-то понятный язык на-меня-перевода
    для тебя недоступен теперь, ты младенчески нем.

    Я горда и довольна, свою отмечаю победу
    и бросаю на ветер слова, и слагается ложь:
    если я от тебя никогда никуда не уеду,
    то и ты от меня никогда никуда не умрешь.

    Но случается всё — на любого бывает проруха,
    к рукотворной работе Всевышний совсем не привык:
    нам зачем-то приделал по два недослышащих уха
    и один на двоих неродной тарабарский язык.

    И — в отсутствие слов — в середине порочного круга
    по губам, по глазам, по приметам, которые — зря,
    мы, читать не умея, упорно читаем друг друга
    по незримым слогам, без транскрипции и словаря.
    12:12a
    Стихи АРТУРА КОНАНА ДОЙЛА в переводах МАРИНЫ БОРОДИЦКОЙ и ЕВГЕНИЯ ФЕЛЬДМАНА


    С этим смириться, наверное, следует:
    Глупость людская предела не ведает.
    Бедный мой критик! Меня он корит
    Фразой надменной, что Холмс говорит:
    Будто Дюпен, мол, созданье Эдгарово,
    В сыске — приверженец метода старого.
    Или впервые ты слышишь, приятель,
    Что не тождествен созданью создатель?
    Тысячу раз похвалы вдохновенные
    Мистеру По расточал и Дюпену я,
    Ибо и впрямь мы с героем моим
    Многим обязаны этим двоим.
    Холмса же вечное высокомерие —
    Это уж вовсе иная материя.
    В книгах такое бывает порой:
    Автор серьезен — смеется герой.
    Уразумей же, уняв раздражение:
    Кукла моя — не мое отражение!

                    Перевод Марины Бородицкой

    Из передачи Владимира Абаринова [info]vlad_ab@lj «Шерлок-Холмс в Америке. К 150-летию Конан-Дойля»:
    http://origin.svobodanews.ru/content/transcript/1734916.html

    Абаринов навел меня еще на одно стихотворение:

    ПРИТЧА

                  Двое сырных клещей
                  О природе вещей
    Рассуждали, ворочаясь в сыре.
                  Ортодокс хладнокровно
                  Молвил: «Сыр, безусловно,
    Зародился в свободном эфире».

                  Еретик же в ответ
                  Возразил ему: «Нет,
    В эти сказки пусть веруют люди.
                  Позабудьте о сырном
                  О пространстве всемирном,
    Ибо сыр зародился на блюде!»

                  И продолжили спор,
                  И от них до сих пор
    Я сдвигаю насмешливо брови:
                  Обсуждаются вещи
                  С каждым разом все резче,
    Но не вспомнил никто... о корове!

                    Перевод Евгения Фельдмана

    Переводы Евгения Фельдмана из английских поэтов:
    http://www.wikilivres.info/wiki/%D0%95%D0%B2%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%94%D0%B0%D0%B2%D1%8B%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87_%D0%A4%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%B4%D0%BC%D0%B0%D0%BD
    12:26a
    ИРИНА ЕРМАКОВА

    СВЕТ

    Каждое утро сосед Еврипид
    дома напротив — на набережной
    с банкой литровой и снастью налаженной
    на парапете чугунном сидит.

    Летом сидит и зимою сидит,
    лёд пробуровит и дальше глядит,
    волны грызут краснозёрный гранит,
    в лысине голое солнце горит.

    — Что там ловить, многославный сосед,
    вечною удочкой, пробочкой винною?
    — Свет, отвечает, — рассеянный свет,
    рыбицу мелкую донную глинную.

    — Этих мальков, достомудрый сосед, —
    тьма — в нашей мутной шибающей тали,
    что их ловить третью тысячу лет?
    — Чтоб не дремали, чтоб не дремали.

    — Но для чего, всевеликий сосед,
    ты выпускаешь их банками полными
    животрепещущих за парапет?
    — Чтобы гуляли да помнили, помнили.

    О Еврипид мой, Господний и. о.,
    что же не помнит никто ничего?

    еще  )

    Вся подборка на «Полутонах»:
    http://www.polutona.ru/index.php3?show=reflect&number=32&id=427
    12:31a
    ПАВЕЛ ЗОЛКИН


    Рис. Павла Золкина


    * * *

    не поэт не царь и не воин
    невидимка глухарь психопат
    то к чему он приходит уходит
    тотчас в средневековый словарь
    и пока я пишу эти письма
    он загляды свои хоронит
    на полях обернувшись истиной
    там где божие слово спит

    дальше  )


    Павел Золкин родился в Москве в 1944. Начал писать стихи с 1960 года. По окончании школы болезнь не позволила ему формально продолжить учебу, но многие могли бы позавидовать тому гуманитарному образованию, которое дали ему пристрастие к чтению и московский андеграунд 60-х. Совершил «паломничество» из Москвы в Комарово к Ахматовой, благословившей его творческие поиски, посетовав лишь на то, что он не пользуется «правильной» рифмой. Работал курьером, рабочим сцены, коллектором в геологической экспедиции и т.д. и, в конце концов, вышел на инвалидность. Продолжал писать стихи, без надежды их напечатать, до тех пор, пока болезнь в конце 70-х не прервала его творчества. К настоящему времени ряд стихов Золкина усилиями его друзей опубликован в журналах «Арион», «Крещатик», «Футурум АРТ».

    Я сама знала Павлика очень давно: когда он жил на Малой Бронной рядом с Гариком Суперфином и дружил с ним.

    Вся подборка на «Полутонах»:
    http://www.polutona.ru/index.php3?show=reflect&number=32&id=428
    12:34a
    «АЛЫЕ МАКИ НА МОНТЕ-КАССИНО» в новом переводе АНДРЕЯ ЛЕОНОВА [info]spanishflyer@lj

    Ты видишь седые вершины?
    Там враг твой засел среди туч.
    Должны вы, поляки, мужчины,
    За глотку сорвать его с круч.
    И ринулись в битве кровавой
    Вершить долгожданную месть
    Сыны разорённой Варшавы —
    Сражаться за польскую честь.

                    Рдеют маки на Монте-Кассино,
                    Алой кровью полны, как росой.
                    Шли в атаку ребята простые,
                    Словно смерть вызывая на бой.
                    Дни пройдут и столетия минут,
                    И руины быльём порастут.
                    Только маки на Монте-Кассино
                    Кровью польской навеки цветут.

    В огне канонады смертельной
    С землёй обнимались бойцы,
    В Ракитной и у Сомосьерры
    Гордились бы ими отцы.
    Их натиск отчаянно смелый
    Развеял фашистскую хмурь,
    И доблестный стяг красно-белый
    Вознёсся в густую лазурь!

                    Рдеют маки на Монте-Кассино...

    Ты видишь на склонах зелёных
    Кресты в белоснежном строю?
    То доблесть венчает влюблённых
    В туманную Вислу свою.
    Хоть Польша отсюда неблизко,
    Судьба их — свободы урок:
    Теперь средь холмов италийских
    Есть польской земли уголок.

                    Рдеют маки на Монте-Кассино...
    12:40a
    ИГОРЬ БУЛАТОВСКИЙ [info]bulatovsky@lj


    БАСНЯ

    Воздуху набрав под перья,
    а не в легкие, скажи:
    никакого суеверья,
    всё по правде, всё по лжи,
    всё по басне, по-сырому,
    только пух и только прах,
    только — «Подходящий к дому»
    и «Сидящий на ветвях».


    ЗДЕСЬ

    Косточкой рыбьей не в рыбьем скелете
    вывихнись и сквозанись
    в те или в эти немелкие нети,
    ветреный верх и подветренный низ,
    в эту, сложнее Большого загиба,
    неразложимую смесь...
    Пусть разлагается смертная «рыба»,
    бросив несмертную косточку здесь.
    12:41a
    НИКОЛАЙ БАЙТОВ [info]n_baytov@lj


    Страшно ехать под шафе в грузовой машине.
    Страшно ехать по шоссе в грозовую ночь.
    По обочинам бегут случаи из жизни:
    Ратца, Чагодица, Кихть, Воя, Вондожь, Вочь.

    Ни таланта, ни ума, — Ёмба, Индоманка.
    Пельшма, Андога, Мегра, — из последних сил!
    Я убогий инвалид, житель интерната.
    Я боюсь твоих молитв, преподобный Нил.

    Где-то блещет в тростнике мелкий Мареотис.
    Вон пещеры и скиты в скалах и песках.
    Вкруг оазиса сидит скорченный народец —
    тут в склерозе и в тоске дух его иссяк.

    Лесопилка в лопухах, тёса серый штабель.
    Чья-то банька заросла выше двери в сныть.
    Удит рыбу на мостках житель-нестяжатель.
    Ковжа, Колонга, Кулай, Шола, Юза, Сить.

    Пала молния в скирду посредине луга.
    Шумный ливень пал стеной, зарево залил.
    Малохольные в скиту плачут от испуга.
    Пожалей их, успокой, преподобный Нил.

    От [info]skushny@lj

    Там же еще два:
    http://skushny.livejournal.com/75337.html

    У себя в журнале Байтов почему-то стихи не вывешивает.
    12:43a
    ФЕДОР СВАРОВСКИЙ [info]ry_ichi@lj

    ЧЕШСКАЯ ПРИНЦЕССА

    1.
    темноволосый немецкий принц
    заблудился в осеннем
    очаровательном горном лесу

    среди скал под синею елкой
    спящую чешскую принцессу
    целиком нашел

    безмятежное с высокими скулами лицо
    широко поставленные глаза
    а кожа ее бела

    кто найдет три золотых гвоздя
    кто выпьет ледяной подземной воды
    кто задушит страшного карлика
    его собственной бородой

    тот принцессу спасет
    тот ее поцелует
    в дворец на руках унесет

    2.
    ГДРовского рафинадного принца
    в чаще лесной
    ветвями корявыми оглушу

    заберу принцессу
    унесу ее в солнечный горизонт
    буду делать с ней что хочу —

    буду носить на руках
    за руку белую
    за локоть ее держать
    постоянно смотреть
    угощать печеньем
    свежие фрукты к чаю носить

    постоянно ее защищать
    неистощимо ее любить
    на буланом коне
    по полю
    за кривизну Земли
    с рассыпанными волосами
    в золотой короне
    ее скакать

    надо всем этим
    чешской дивною
    сказочной песней
    музыкою Свободы
    бесконечно
    звучать
    еще  )
    12:45a
    МАРИЯ ВАТУТИНА [info]zimina@lj

    На фоне пасмурном и серая сирень,
    И мокрый дом, и дворники на спевке
    Родней иных слобод и деревень.
    Я столько здесь живу, что флаг на древке

    Безбожно выцвел, пара тополей
    От старости упала на заборчик,
    И третье поколенье пуделей
    Уже растит растерзанный разводчик.

    Мы были здесь, когда сносили нас,
    Мы были здесь, когда нам жизнь меняли.
    Мы не копили счастья про запас,
    Мы тратили его и расточали.

    Идет мне время, прожитое здесь.
    На мне сидит пространство, как влитое.
    И если сгину с этого постоя,
    Приди и просто окна занавесь.

    Пусть мокнет ливнем серая сирень,
    И перекресток со штриховкой стертой,
    И этот длинный-длинный майский день —
    С прожилками на небе — день четвертый.

    еще  )
    12:46a
    ВИТАЛИЙ ПУХАНОВ [info]puhanov@lj



    Лет до двадцати бил себя по лицу.
    Лучше бы это делать родному отцу.
    До шмелиного гула в ушах,
    Красных звезд в голове.
    Лишними были пуговицы на рукаве.
    Но отец ударил меня только раз,
    В тот год я шел в первый класс.
    Летел далеко. В крымской пыли
    Долго лежал, видел отца вдали.
    И сейчас вижу глаза его, сквозь года,
    Он сказал: «Не жалуйся никогда».
    Что-то в пути пропало, что-то ко мне дошло,
    После судьба трепала весело и смешно.
    С той дорожной пыли и до сего дня
    Чужой не дотронулся до меня.
    12:47a
    «ЭЛЕГИЯ УИСТЕНУ Х. ОДЕНУ» ИОСИФА БРОДСКОГО в переводе с английского АНДРЕЯ ОЛЕАРА


    Под черным деревом лежат —
    листвою — печальный год,
    твой взнос в последний урожай —
    смерть, самый горький плод.
    Земля пуста и тверда, окрест —
    лопат похоронный звон.
    В апрельских ростках твой огромный крест,
    заметный со всех сторон,
    побегов не даст, но и тень его
    важней всей травы. Сейчас
    речь, став меньше на одного,
    съеживается до нас.
    Теперь слова — перья мертвых птиц —
    по словарям. Пусты
    в небе тысячи белых страниц,
    тех, что не сделал ты.
    Кроны шепчутся в вышине
    вновь по знаку Его,
    но Творца поминать здесь мне
    хотелось бы меньше всего.
    В вечной дали суждено вещам
    таять, однако смерть
    может порою им возвращать
    истинный их размер.

    Интервью с Андреем Олеаром:
    http://www.rg.ru/2009/05/25/brodsky.html

    Из сообщества brodsky
    12:49a
    ВИКТОР КАЧАЛИН [info]hoddion@lj


    ПОСОЛЬСТВО

    Ах, чернец-францисканец
    перед слепым Поднебесным ханом
    счет ведет выгодам,
    войнам и странам,
    просит мира и пайцзу золотую
    мнет в руках не впустую;
    предлагает буллу Римского папы
    возложити дракону приуснувшему в лапы —
    или сразу в пасть, чтобы он смирился.
    «Сам с поклоном бы лучше явился
    Белый Отец Запада под мою крепкую руку...»
    А другой мних, русской, молчит — помнит науку:
    из-за яшмовой сетки наблюдает за ним украдкой
    луноликая ханша — тайная христианка.

    25.05.09

    От [info]kruglov_s_g@lj

    а это уже сама накопала  )

    Стихи его не в ЖЖ, а здесь:
    http://lj.rossia.org/users/hoddion/
    12:52a
    ЛЮДМИЛА ХЕРСОНСКАЯ [info]pernata_fogel@lj



    Папа-шахтёр опускает дочурку в забой.
    — Не страшно, девочка? Не очень темно без света?
    На деревянном подносе, думает девочка, глядя перед собой,
    на самое дно, где можно встретить любого скелета.
    Девочка погружается, как в колодец ведро,
    думает, зря вот исправила двойку в журнале,
    а теперь на деревянном подносе в земляное нутро,
    даже если и выйду, как бы меня не забыли, как бы узнали.
    Вот, например, хоронят, думает девочка, и то не так глубоко,
    сама на кладбище видела, как роют яму.
    Девочку никто не видит. На душе у нее легко.
    Она исправила двойку и простила папу и маму.
    12:53a
    ИЛЬЯ БУДНИЦКИЙ [info]myromiets@lj

                  «Промчались дни мои, как бы оленей
                  косящий бег...»

                              Петрарка (пер. О.Мандельштама)

    Как по ущелью горному поток,
    Как по ветру оборванный листок,
    Как по небу зарницы и трофеи,
    По полю почерневшие стога,
    По осени то заметь, то пурга,
    То зубы поседевшего Рифея,

    Распадки, перелески, ободки,
    То петли, то развязки, то витки,
    То тишина, то эхо камнепада,
    И никуда не денешься — пойдёшь,
    Как мсье Поклен из «Кабалы святош»,
    Как в заморозок по ветру рассада.

    Поклонишься, а выпрямиться — вряд,
    Пословицы неправду говорят —
    Жизнь так и остаётся на коленях,
    А ты идёшь неведомо куда,
    Не оставляя в пажитях следа,
    Иль старишься Петраркою в оленях.

    Бисируешь — и хор уже смешон —
    То Янусом солист принаряжён,
    То грузен, и не бегает по сцене,
    А хочется на лошадь и в пассаж —
    Как Чернышевский, оживив пейзаж,
    Как бляшка склеротическая в вене.

    Но костью ли, другим ли поперёк —
    Оленями не красен Рагнарёк —
    Он красочен, и все к нему ожили,
    Озимый лист пойдёт на семена,
    Рифейских вод не вычерпать до дна,
    Как летом одиночества и пыли.

    Природа не осадок, но труба —
    Порода то базальтами груба,
    То карстовыми тает молотками,
    И тащит нас сквозь олово и лёд,
    И смертью именуется полёт,
    И жизни заполняет пустяками.
    12:59a
    ДМИТРИЙ СТРОЦЕВ [info]strotsev@lj



    мой добрый день я так тебя люблю
    да будет день и день меня пьянит
    дыханье день я так тебя люблю
    и пенье день и день меня пьянит
    дыханье день и дева день и ночь
    и дева день и ночь и ночь и день
    и дева день и ночь меня пьянит
    да будет ночь я так тебя люблю
    и дева день я так тебя люблю
    и дева ночь и ночь меня пьянит
    и день и ночь дыханье день и ночь
    и пенье день и ночь и день и ночь
    дыханье пенье дева день и ночь
    мышленье ночь и день и ночь и день
    и утро день и ночь меня пьянит
    и вечер ночь и день я так люблю
    мой добрый день я так тебя люблю
    да будет ночь и ночь меня пьянит
    еще  )
    1:01a
    КАТЕРИНА БАБКИНА [info]silverandglass@lj


    і літо, і нікому не болить

    Цей довгий день закінчується теж.
    І в ньому ми, підштовхувані часом,
    І ходим вздовдж своїх приватних меж,
    як ходять вздовж кордону з контрабасом.
    І всі вогні з чужої сторони
    маячать нам, привітні, прохолодні,
    і якщо хтось піде на ці вогні,
    то це напевне буде не сьогодні.
    Цей довгий день віднині День зв'язку,
    двозначний день історій без продовжень.
    Нам світить крізь півтемряву в'язку
    все те, чого не треба, але можна.
    і солодко триває кожна мить,
    і ми такі щасливі і порожні.
    І літо. І нікому не болить.

    Контрабас — сленг. контрабандний вантаж, контрабанда. А не те, що ви подумали (прим. автора)
    1:04a
    ЛЮБАВА МАЛЫШЕВА [info]lubava@lj



    Выходишь из гетто, любимого ранее, и
    спускаешься к людям, которым ни разу не нужен.
    Живешь механически, споришь с течениями,
    влечениями, изречениями и — не платишь за ужин.

    Осколок уродливой глыбы, убогой страны
    наследник, наместник руин, собиратель бутылок
    оборванный, от обороны и от бороны
    отставленный, отлученный за крепкий затылок.

    О, предпочитающий сгинуть, сказаться немым,
    рассеяться, перемешаться, растечься закатным,
    не выдохнуть вместе со словом отеческий дым —
    не выдали чтобы своим, не вернули обратно —

    тебя молчаливо приветствую в этом раю
    с душой одиночки, раздавленной камерой, в тихом режиме
    бездействия сердца. Мелодией жуткой «Сою-
    з нерушимых, союз нерушимых, союз нерушимых»...
    1:05a
    МИХАИЛ АЙЗЕНБЕРГ



    Ангел мой, глаза закроем.
    Ночь проходит сквозь ресниц,
    поднимает рой за роем
    у невидимых границ.

    Обойти её отважусь,
    тяжестью оборонясь.
    Отчего такая тяжесть?
    Где ты, ангел?
    Что ж ты, князь!

    Там, за болевым порогом,
    перейдённая стократ,
    всё равно стоит под током.
    Что ж ты, братец!
    Где ты, брат?


    Большая подборка в «Знамени»:
    http://magazines.russ.ru/znamia/2009/6/ai3.html

    Нашла здесь:
    http://www.openspace.ru/literature/projects/10038/details/10411/
    1:07a
    АНДРЕЙ РОДИОНОВ



    Была здесь яма и убивали,
    тут находили красные льдинки,
    сквозь сигаретного фильтра вату
    наркотик втягивали в инсулинки

    теперь тут тоже сквер, только новый,
    и куст посадили, где убивали,
    удобрение положили в ноги,
    руки проволокой связали

    скажи мне куст, я же не ботаник,
    какого ты вида, пола и веры,
    ты уже здесь, это значит, не тайна,
    для меня, обитателя старого сквера

    боярышник глупый, неужели китаец,
    дрогнешь под желтоватым снегом,
    ветер закажет с тобою танец,
    оливер твист, заступиться некому

    может, ты русский грустный кусточек,
    отсюда твой тихий, сбивчивый шёпот,
    один-одинёшенек, милый сыночек
    колючей проволоки, чугунных решёток

    страшно, куст, ведь опять пересадят,
    перерубят корешок в нежном месте,
    сквера растения, скверный садик,
    разрывается сердце от ваших песен


    Вся подборка в «Литгазете»:
    http://www.lgz.ru/article/8934/

    Нашла здесь:
    http://www.openspace.ru/literature/projects/10038/details/10411/
    1:13a
    УОЛТЕР ДЕ ЛА МАР в переводе ВЛАДИМИРА СЕВРИНОВСКОГО [info]shandi1@lj

    ТЕ, КТО СЛУШАЕТ

    «Есть ли здесь кто-нибудь?» — молвил Странник,
    Стукнул в двери, тая испуг.
    Свет и звуки увязли в тумане,
    Только лошадь всхрапнула вдруг.

    Только взмыла незримая птица
    С мезонина в ночную муть.
    Снова Странник в ворота стучится:
    «Отворите! Эй, кто-нибудь!»

    В ставнях темень, не слышно ответа,
    В полуночный недобрый час
    Не склонился никто с парапета
    Встретить взгляд его серых глаз.

    Но заполнили дом невесомо,
    Лунный свет искажая едва,
    Те, кто слушает призрачным сонмом
    Человеческие слова.

    В коридорах, в подвале, под крышей,
    В мертвом чреве стенных часов
    Они знают — пылинки колышет
    Одинокого гостя зов.

    И он понял, и принял, как ношу,
    Их безмолвия тяжкий вес.
    В темных травах пасется лошадь,
    Веет листьями от небес.

    Как в набат, он гремел в двери эти
    И кричал: «Расскажите им:
    Я пришел, но никто не ответил,
    Я был верен словам своим!»

    Те молчали. Но бережным эхом
    Дом впитал в свою глубину
    Речь единственного человека,
    Кто еще не поддался сну.

    Они слышали конское ржанье,
    Как о камень металл звенит,
    И как мягко вернулось молчанье,
    Когда стих перестук копыт.

    оригинал  )

    Переводчик пишет:
    Почти два месяца назад я постил сюда замечательное стихотворение Уолтера де ла Мара «The Listeners». Наконец-то, мне удалось закончить его перевод. Попутно родилось несколько интересных толкований, так что если и у вас возникнут гипотезы, объясняющие сюжет баллады, предлагаю их размещать в комментариях.
    http://shandi1.livejournal.com/98957.html?style=mine
    2:44p
    Антология «СОВРЕМЕННАЯ РУССКАЯ ПОЭЗИЯ ЛАТВИИ»
    http://www.intelligent.lv/ru/sovremennaja_russkaja/15438_20805.html

    От [info]sasham@lj
    8:31p
    4 июня — 20 лет со дня расправ с демонстрантами на площади ТЯНЬАНЬМЭНЬ


    См.:

    http://www.hro.org/node/5687hro.org/Tiananmen20YearsAgoJune1989#

    http://www.hro.org/node/5682

    http://www.hro.org/node/5686

    В знак солидарности с жертвами вооруженной расправы на площади Тяньаньмэнь 3-4 июня 1989 года в Москве пройдет траурный пикет, отличительной особенностью которого станет белый цвет повязок и элементов одежды участников. Тем самым организаторы пикета намерены выразить поддержку инициативе «White China Day», с которой выступил известный китайский диссидент Ван Дань, один из лидеров студенческих протестов 1989 года. Белые одежды традиционно ассоциируются в Китае с трауром. (...)

    Первоначально пикет намечался в Новопушкинском сквере, однако по требованию московских властей, заявивших, что на Пушкинской площади будет проходить другое мероприятие, организаторы вынуждены были согласиться с предложением о переносе акции к памятнику Грибоедову у метро «Чистые пруды». Пикет состоится вечером 3 июня, с 19 до 21 часа .

    http://wangpa.livejournal.com/384501.html?mode=reply

    См. также другие записи в этом ЖЖ.

    << Previous Day 2009/06/02
    [Calendar]
    Next Day >>

About LJ.Rossia.org