ng68's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Monday, July 11th, 2011

    Time Event
    2:36p
    Правда о теплоходе «Булгария», кто ответит за это все?
    Originally posted by [info]bragin_sasha@lj at Правда о теплоходе «Булгария», кто ответит за это все?
    7:41p
    ЧЕСЛАВ МИЛОШ. Из книги «ПОСЛЕДНИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ»
    В июньском номере «Новой Польши» вышла подборка моих новых переводов из Милоша. Не даю ссылку, так как хочу вывесить здесь все переводы из книги «Последние стихотворения» (вдобавок в одном стихотворении эпиграф — не знаю, как в самом журнале, но на сайте — напечатан вровень с текстом и читается как часть текста), а часть из них была напечатана раньше, в №7 «Новой Польши» за 2007 год. Вступление «От переводчика» предваряет публикацию в готовящемся к печати томе «Мой Милош». Стихотворение «Напоминание», о котором упомянуто во вступлении, вывешу отдельно.

    От переводчика: Когда «Мой Милош» был уже составлен, вычитан, даже отправлен (в первом, неполном варианте) издателю, я вдруг испытала чувство, похожее на обиду. На себя, наверное.
             В статье Мариана Стали о посмертном сборнике стихотворений Милоша я перевела то короткие, то побольше фрагменты стихотворений, но мне тогда и в голову не пришло заняться переводом целых стихотворений, кроме тех трех, которые прислала мне на перевод редакция «Новой Польши». Прислали три — ну, значит, и перевела три. Теперь я решила перевести целиком хотя бы те, что цитируются в статье Стали. Замечу, что переводить вырванные строчки — не то же самое, что переводить их же в контексте стихотворения, поэтому мне пришлось кое-какие цитаты в статье исправить в сравнении с первой публикацией. (Теперь эти стихи вместе с «Напоминанием», из которого я прежде тоже перевела лишь цитаты, напечатаны в «Новой Польше», в номере, вышедшем к столетию со дня рождения Чеслава Милоша). Зато оказалось, что два коротких стихотворения в статье Стали были приведены целиком, хотя из текста статьи это никак не вытекало.
             Стихи в этом разделе поставлены в том же порядке, в каком они напечатаны в посмертной книге.

    ПАН СЫРУТЬ

    Цирюльник пану Сырутю на смертном ложе
    поставил клизму. Турбуленции тела
    ваша милость храбро сносила до конца.

    А не так-то легко избыть бытие

    И уснуть навеки вплоть до воскресения.

    Когда последняя косточка рассыплется
    в сухую пыль

    И деревни с городами исчезнут

    Он будет глаза протирать

    Не найдя никаких былых названий.

    Вернется на землю пан Шимон Сыруть
    ковенский судья, литовский мечник,
    с титулом витебского кастеляна.

    Но не в те переменённые края,
    что, пожалуй, было бы несправедливо.

    Под ногою ощутит он вдоль Невежа дорогу,
    деревушку Гинейты и паром в Вилайнах приветит.

    Через тысячу лет будет вызван на Страшный суд
    пан Шимон Сыруть

    Среди тех, кто жил потом. Родня и знакомцы,

    Неживые как и он но под фамилией
    Прозоры и Забеллы.

    Снова паром на Невеже и Ясвойны, Шетейны,
    И белый костел в Опитолоках.

    А судили вашу милость за пристрастье
    К чинам и учрежденьям,

    Которые ничего не значат,
    Когда города и деревни исчезнут.

    [набросок стихотворения, 2003]


    дальше  )

    << Previous Day 2011/07/11
    [Calendar]
    Next Day >>

About LJ.Rossia.org