ng68's Journal
[Most Recent Entries]
[Calendar View]
[Friends View]
Monday, July 11th, 2011
Time |
Event |
2:36p |
| 7:41p |
ЧЕСЛАВ МИЛОШ. Из книги «ПОСЛЕДНИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ» В июньском номере «Новой Польши» вышла подборка моих новых переводов из Милоша. Не даю ссылку, так как хочу вывесить здесь все переводы из книги «Последние стихотворения» (вдобавок в одном стихотворении эпиграф — не знаю, как в самом журнале, но на сайте — напечатан вровень с текстом и читается как часть текста), а часть из них была напечатана раньше, в №7 «Новой Польши» за 2007 год. Вступление «От переводчика» предваряет публикацию в готовящемся к печати томе «Мой Милош». Стихотворение «Напоминание», о котором упомянуто во вступлении, вывешу отдельно. От переводчика: Когда «Мой Милош» был уже составлен, вычитан, даже отправлен (в первом, неполном варианте) издателю, я вдруг испытала чувство, похожее на обиду. На себя, наверное. В статье Мариана Стали о посмертном сборнике стихотворений Милоша я перевела то короткие, то побольше фрагменты стихотворений, но мне тогда и в голову не пришло заняться переводом целых стихотворений, кроме тех трех, которые прислала мне на перевод редакция «Новой Польши». Прислали три — ну, значит, и перевела три. Теперь я решила перевести целиком хотя бы те, что цитируются в статье Стали. Замечу, что переводить вырванные строчки — не то же самое, что переводить их же в контексте стихотворения, поэтому мне пришлось кое-какие цитаты в статье исправить в сравнении с первой публикацией. (Теперь эти стихи вместе с «Напоминанием», из которого я прежде тоже перевела лишь цитаты, напечатаны в «Новой Польше», в номере, вышедшем к столетию со дня рождения Чеслава Милоша). Зато оказалось, что два коротких стихотворения в статье Стали были приведены целиком, хотя из текста статьи это никак не вытекало. Стихи в этом разделе поставлены в том же порядке, в каком они напечатаны в посмертной книге.
ПАН СЫРУТЬ
Цирюльник пану Сырутю на смертном ложе поставил клизму. Турбуленции тела ваша милость храбро сносила до конца.
А не так-то легко избыть бытие
И уснуть навеки вплоть до воскресения.
Когда последняя косточка рассыплется в сухую пыль
И деревни с городами исчезнут
Он будет глаза протирать
Не найдя никаких былых названий.
Вернется на землю пан Шимон Сыруть ковенский судья, литовский мечник, с титулом витебского кастеляна.
Но не в те переменённые края, что, пожалуй, было бы несправедливо.
Под ногою ощутит он вдоль Невежа дорогу, деревушку Гинейты и паром в Вилайнах приветит.
Через тысячу лет будет вызван на Страшный суд пан Шимон Сыруть
Среди тех, кто жил потом. Родня и знакомцы,
Неживые как и он но под фамилией Прозоры и Забеллы.
Снова паром на Невеже и Ясвойны, Шетейны, И белый костел в Опитолоках.
А судили вашу милость за пристрастье К чинам и учрежденьям,
Которые ничего не значат, Когда города и деревни исчезнут. [набросок стихотворения, 2003]
( дальше ) |
|