Перевел НИКИТА КУЗНЕЦОВ, мой коллега по «Новой Польше» .
Роман «Долина Иссы» знаменитого польского писателя Чеслава Милоша был представлен 25 мая в Музее Анны Ахматовой. В вечере приняли участие директор Польского института в Петербурге Цезары Карпинский, лит. агент Милоша Агнешка Косинска и переводчик Никита Кузнецов. А вела презентацию Ирина Кравцова — главный редактор Издательства Ивана Лимбаха.

«Для Милоша важнее всего была поэзия — но прославился он как политический писатель», сказала Агнешка Косинска. В 1951 году поэт решил не возвращаться в Польшу, остался в Париже.
Именно там он выпустил книгу эссе «Порабощенный разум», мгновенно переведенную на основные европейские языки. Во Франции Милош написал и свой лучший роман «Долина Иссы» (1955). Как заметил переводчик Никита Кузнецов, почти у всех персонажей книги есть реальные прототипы. Даже имение, где происходит действие, напоминает родовое поместье Милоша в селении Шетейне (лит. Шетеняй) на берегу речки Невяжи (Нявежис).
Агнешка Косинска рассказала, как ребенком Чеслав убегал в сады и поля, за пределы поместья. Он знал латинские названия всех птиц, водившихся в этих краях. «Книга просто насыщена этим счастьем», уверена она.
В то же время работа над романом исцелила автора — он перестал чувствовать себя изгнанником. К тому же польско-французский писатель Станислав Винценз убедил его в том, что эмиграция — это не «непоправимый разрыв с родной почвой, традицией, языком, скорее она помогает углубить с ними отношения», пишет Томас Венцлова в послесловии к русскому изданию романа.
( Read more... )