|
| |||
|
|
ЭРИК АКСЕЛЬ КАРЛФЕЛЬДТ в переводе ИЗАБЕЛЛЫ БОЧКАРЕВОЙ ЗИМНИЙ ОРГАН Сколь темен твой храм, сколь низко сведен, о День Всех Святых! Там летний псалом, как трепетный звон на звоннице, стих. И рощу в клочья вот-вот разнесет, и черный свой плащ разодрал небосвод, и месса звучит в ночных голосах: всё тлен, всё прах. Но яркой синью рассвет одел просторы земли. Явился мир — и тверд, и бел, из праха и тли. Воздвиг аркаду вечерний хлад, серебряных трубок сверкает ряд, возводится храм по воле зимы из тлена и тьмы. Теперь уже не лепечет листва, не шепчет луг: давно безгласной стала трава и немощным — бук. Но ель в низине, сосна на горе органом гудят теперь, в ноябре: святая Цецилия пробует звук рождественских вьюг. Церковный луг белизной лилей сегодня покрыт. Фанфарный голос пусть веселей, о дева, звучит. И пусть нарастает торжественный бас: твой царь галереей идет сейчас, падает снег, и трепет объял небесный зал. Эол качает мехи, готов без устали дуть. К любому празднику ларь ветров готов распахнуть. С новой луной, под Новый год, север, как рог свинцовый, взревет, к приходу волхвов задудит восток в пастуший рожок. Великий орган, я иду в твой храм опять и опять. Я, человек, твоим голосам учусь внимать. Учусь вбирать твою широту — покоя и звучности полноту, сквозь зиму ко дню седьмому идти, чтоб отдых найти. На хорах восточных мрак осиян: там свечи жгут, и Млечный Путь — горящий туман — как парус вздут. Пока рассвет не заступит на пост, всё слышен шум — как дыханье звезд. Волшебный, стеклянно-прозрачный звук царит вокруг. Лихая ночь, как в язычестве встарь, владеет землей. Распахнут органных ветров ларь, ветра вразнобой гудят, как дупла старых дубов, треснувших, рухнувших, — смесь голосов, как вьюга, кружит, и с аккордом аккорд гремит впереверт. Средь стылых берез, в фиолетовый час я слушаю, как крепчает виолончельный глас, вздувая мрак. И вот уже великопостный хорал, и голос ивы силу набрал, Эолова арфа слышится мне в рассветном вине. По насту, с розовою зарей, Мария придет. Лещинным цветом подол лесной она уберет. И скажет: «Таль у стволов, сестра. Оставь орган, отдохни, пора. И сонм разноцветных певцов присылай скорее в наш край». От carolinknekt@lj, которая взяла отсюда:http://www.vekperevoda.com/1930/bochkar Шведский оригинал здесь: http://runeberg.org/hosthorn/6_40.html |
|||||||||||||