nika - September 11th, 2006
[Recent Entries][Archive][Friends][User Info]
02:41 pm
[Link] |
Виртуальная книжная полка. Совершенно гениальный проект!! Называется Library Thing. Я лет 5 назад убила довольно много времени и денег в попытках сделать тоже самое (попытка называлась e-reference.ru). Оказывается нужно было просто подождать: все очевидно хорошие и полезные вещи рано или поздно сами на свет появляются. Кто-то обязательно их сделает. Основные функции проекта: --- составлять списки книг: прочитанных когда-то, тех, которые вы читаете сейчас и те, которые вы хотели бы прочитать. --- находить новых знакомых (френдов) ориентируясь на совпадения в списках книг --- просматривать визуализированные графики - что народ читает --- использовать систему для поиска рекомендаций чтения - "что читает не просто "народ", а именно тот народ, который разделяет со мной мои книжные вкусы" --- проект соединен с книгообменными сайтами, где можно тут же взять почитать или дешево купить у новых знакомых приглянувшуюся книжку --- множество различных поисковых, мобильных и других фич, в которых я еще не успела разобраться. Единственная беда, в проекте совсем нет русских. Должно быть похоже на ЖЖ времен первопроходцев: пустота! никто никого не комментирует и не френдит. В такой ситуации, любой русскоязычный человек, ставящий на свою полку книжки по-русски - лучший друг.
Tags: Любимые проекты
|
|
02:42 pm
[Link] |
Власть...
Вот мужик, не унимается!! Сегодня в 2 часа дня собирается установить свою пизду в торжественной обстановке посреди мирного спящего Нью Джерси. Сопротивлявшие из последних сил жители пригорода Нью Йорка потерпели сокрушительное поражение. Существование комичных персонажей типа Церетели крайне полезно - кто еще сможет так фактурно показать глубочайшую пошлость власти? Стоят дядьки в пиджаках на фоне натуральной пизды и рассуждают о мировом терроризме, интернациональной дружбе и прочих важных государственных вопросах.
Tags: Путинская Россия
|
|
10:42 pm
[Link] |
Перевод. Прочитала интервью с переводчицей Мариной Бородицкой.
РЖ: Когда вы понимаете, что перевод получился, - в процессе, когда заканчиваете вещь, или должно пройти время, кто-то что-то сказать? М.Б.: Понравилось - не понравилось, кто что сказал - это этап редактуры, а вот получилось или нет, ты знаешь прямо сразу, как только закончил кусок и перечел. Это все равно что стрелять. Любите стрелять? Я обожаю, несмотря на близорукость. Вы видите, как кучно легли пульки вокруг десятки, точно так же с получившимся переводом. Я научилась стрелять в 15-16 лет, мне это ужасно нравится, может, потому, что здесь тоже есть точность попадания, не знаю В связи с издательской работой, которую мне приходится делать, читаю много переводов, ищу переводчиков. Никогда прежде этим не занималась. Однако ощущения такие же, как описывает Марина Бородицкая: практически сразу понятно, что "получилось", а что "так себе" или "никуда не годится". Иногда сложно объяснить почему. Но объяснения приходят на этапе редактуры: коллекционируешь мнения разных уважаемых и достойных людей, выясняешь, кто и почему "так" считает. Однако, этот процесс еще ни разу не изменил первоначального ощущения от текста. Только уточнил детали.
Tags: Издательство
|
|