Konstantin Lvov - [entries|archive|friends|userinfo]
Konstantin Lvov

[ website | Почти Напрасный Труд ]
[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

[Sep. 9th, 2014|11:39 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
Раз никто ничего не пишет, то

можно записать немного мыслей, которые иногда приходят перед сном. Думал, как бы объяснить, допустим, иностранцу на моем ломанном английском, что смешного в анекдоте про зверей, которые собрались ехать в Китай (где хомяк говорит в конце - нет, братцы, пожалуй я с вами в Китай не поеду)

Сначала, наверное, надо пересказать сюжет дословно, используя для этого уже английский язык - The Fox, The Hare and The Hamster are going to move to China. And somebody said - well, the first thing we must do before we move there is to choose our Chinese names. OK, Hamster replied - call me Brother Huck there in China. The Hare, after some thinking, answered - sounds good to me, I'll take the Chinese name of Brother Huck too. The Fox thinked to himself for some time and then replied - moving to China seems to me now much less appealing.

Ну что же, звери из анекдота придумывают себе "китайские имена". Тут необычного ничего нет - эмигранты ведь часто переиначивают свое имя, чтобы оно звучало по-местному.

Эти "китайские имена" образуются по определенным правилам (не по настоящим, а только действующим в этом детском анекдоте) - сохраняется первая буква родного имени и прибавляется суффикс "уй". Когда (русскоязычный) слушатель анекдота угадывает это правило - он делает первый шаг к пониманию юмора. Обычно у нас это происходит еще в младшем школьном возрасте.

У Лисы и Зайца "китайские имена" получаются хотя и смешными и необычно звучащими для русскоговорящего человека, но не более того, а вот Хомяку повезло меньше - его "китайкое имя" фонетически совпадает со словом из трех букв, которое в русском языке относится к обсценной лексике, и означает в том числе мужской половой орган, который пишут на заборе, чтобы потом к нему прибить доски (это из другого анекдота, извините).

Это фонетическое совпадение в общем-то и составляет юмор анекдота, и на этом можно было бы остановиться, но если бы мы остановились здесь, мы бы упустили самую суть этой забавной и поучительной истории. И анекдот бы тогда заканчивался фразой вроде "А я тогда, что ли, буду братец Х.й?..." - недоуменно пробормотал Хомяк. Это уже смешно (funny) и можно смеяться. Но Хомяк произносит следующую фразу, которая и делает этот анекдот тем, чем он является. Он решает не ехать в Китай, чтобы не брать себе имя "братец Х.й" даже в чужой незнакомой стране, где "братец Х.й" - вполне пристойное и респектабельное имя, звучание которого вполне вписывается в местные традиции именования. "А я тогда в Китай не поеду", говорит Хомяк, и это его решение вызывает в слушателе чувство, похожее больше всего на солидарность. Потому что участь эмигранта чаще всего не очень завидна, "нетяжелый чемодан-то у бедняги эмигранта", и это здесь ты Хомяк, а там, в чужой стране, ты будешь братец Хуй, если не повезет выстроить карьеру там, то до самой старости братцем Хуем и останешься. Ну, конечно, если повезет, то можешь потом превратиться в "уважаемого господина Вана".
LinkLeave a comment

Comments:
From:(Anonymous)
Date:September 9th, 2014 - 09:55 pm
(Link)
Низачот. Тема гафурки не раскрыта. Надеюсь, komanda лукэтанибадов исправит ситуацию.