К вопросу языкознания Написал каммент к
постингу камрада
drive_alienn@lj, да и решил сохранить его у себя.
Эстонский надо знать очень, очень хорошо. Делопроизводство в Эстонии, что характерно на эстонском. То есть знать язык надо так же как свой родной русский.Боюсь, такая планка способна отпугнуть и посеять уныние: коль скоро 90% местных русских этого уровня не достигнут никогда, то стОит ли пытаться? А ведь не так страшен чёрт, как его малюют. Я бы, мотивируя молодых людей к изучению эстонского языка, наоборот, сказал:
Поймите простую вещь: никто не требует, чтобы вы говорили по-эстонски, как Вильде и Таммсааре. Вы можете путать падежи, -ma и -da инфинитив, чередование сильных и слабых согласных, говорить с сильным акцентом - это будет звучать коряво, но
вас поймут. Чтобы найти в Эстонии свою нишу, достаточно уметь общаться в бытовых ситуациях, заполнить элементарную анкету и знать профессиональную лексику в той сфере, где вы работаете.
Профессиональная лексика, если вы не управляете космическим кораблём и не специализируетесь в эстонской филологии - несколько десятков слов, многие из которых являются вариациями на основе одного и того же корня. Эти слова вы каждый день будете встречать в документах и слышать их от коллег, так что запомните их достаточно быстро.
Честное слово: Äripäev читать легче, чем сказки для детей младшего школьного возраста. Ибо "ускорение/замедление экономического роста" и "индекс потребительских цен" по сложности перевода не идут ни в какое сравнение, например, с фразой "Встань передо мной, как лист перед травой" :)
Даже если вам придётся вести переписку с партнерами и госструктурами - не бойтесь: 2/3 фраз в каждом письме или договоре стереотипны, просто научитесь их к месту копировать из одного файла в другой и делать минимальную правку. Если же в оставшейся 1/3 текста вы и наделаете ошибок - что ж, это не школьное сочинение, "двойку" за него никто не поставит, главное - донести "месидж". Получатель, может, и посмеётся, но на результат это обычно не влияет.
Даже законы не так сложны, как кажутся на первый взгляд: та же профессиональная лексика, если закон связан с вашей работой, плюс десяток-другой общеюридических терминов, которые, опять-таки, кочуют из одного закона в другой.
И вот эта "синица в руках" доступна подавляюшему большинству. Разумеется, кашу маслом не испортишь, новые слова и обороты будут усваиваться постоянно, НО! Зная эстонский на описанном уровне, можно долгие годы прожить в Эстонии, не испытывая серьёзного дискомфорта.
P.S. Маленький пример касательно профессиональной лексики. Я совсем-совсем не говорю по-латышски, но в своё время мы учредили в Латвии дочернюю компанию, которая каждый месяц посылала нам баланс и отчет о прибыли. Я, понятное дело, их смотрел и анализировал. И где-то через пол года вдруг обнаружил, что к нему перестали прилагать русский перевод, а я тем не менее всё понимаю ;)