Как я учил эстонский язык В дополнение к
предыдущему постингу на эту тему.
Серьёзно я взялся за эстонский перед школьным выпускным экзаменом, а более-менее выучил в универе... На вступительном экзамене в ТТУ мне поставили 9 баллов из 10, прокомментировав результат примерно так: "У Вас очень хороший словарный запас, но ошибок делаете столько, что я не успеваю их поправлять. Лучшим выходом для Вас было бы взять репетитора и подучить грамматику". А еще при подаче документов нас предупредили: до второго курса обучение на руском мы вам обещаем, а потом - на усмотрение преподавателей. Пришлось взяться за ум, и этому способствовали три обстоятельства:
1) В 11 классе мне как победителю какой-то олимпиады по истории (то ли районной, то ли городской) подарили книжечку "Kaks suurt" ("Двое великих" - про Пятса и Тыниссона). Взял я словарик и начал переводить. Сначала - полный мрак: почти каждое второе слово приходилось искать в словаре. Выписывал в тетрадку, пытался запомнить... Сначала - пол странички в день, потом - страница, а страницы с 70-й наступил перелом: смысл написанного начал улавливать без словаря.
2) Преподавательница эстонского в универе объявила свободное посещение. А эстонский у нас был первой парой... Так что 3-4 человека - это был макимум, а зачастую лекция превращалась в индивидуальное занятие со мной лично ;) Прикол в том, что эстонский в нашей группе вела та же самая преподавательница, которая принимала вступительный экзамен, так что её рекомендация о персональном репититоре воплотилась в жизнь самым неожиданным образом :)))
3) На втором семестре второго курса грянул гром: предмет "Теория систем" - по-эстонски и вместе с эстонцами. Дикция у препода была кошмарная... Узнал, по какому учебнику он читает, пришел в библиотеку. Книжка есть, но только в читальном зале. Так что после лекций почти каждый день - 1,5-2 часа переводов... Примерно через меяц начал улавливать содержание лекции и на слух, хотя главным источником по-прежнему оставался учебник. Экзамен сдал на "пятерку", правда, сдавать разрешили на русском. С каждым семестром количество предметов на эстонском языке увеличивалось, и к концу последнего курса дошло почти до 100%. И к этому моменту понимал на слух практически всё, хотя конспектировал на русском, сходу переводя услышанное.
В итоге мой нынешний уровень примерно соответствует описанной "синице в руках" + свободное чтение газет и новостных сайтов. Законы тоже читаю в оригинале, а вот в детских книжках часто попадаются незнакомые слова. Самый мрак - ягоды-деревья-птицы ;)
С акцентом (очень заметным) не борюсь, с ошибками - тоже. Ни разу не испытывал языковых проблем ни в быту, ни в работе (главбух). На высшую категорию, пожалуй, не сдам, но если будет очень нужну - принесу справку из магистратуры, что учеба там велась исключительно на эстонском ;)
Но, честь и хвала нашим преподавателям, экзамены, кроме письменных тестов, принимали на русском, магистерскую работу тоже защищал на родном языке.
На категорию сдавал всего однажды, в 1998 году, перед защитой диплома. Это была D (выше - E и F). Кроме свидетельства о присвоении категории, получил "пятёрку" и практически тот же комментарий, что и на всткпительном экзамене: "Словарный запас легко тянет на Е, но грамматика подкачала. Если б было очень нужно - дали бы Е и поставили "тройку". Но для диплома требовалась именно D, так что всё закончилось ко всеобщему удовольствию.
Если кто из местных френдов готов поделиться опытом - с удовольствием прочту в камментах и/или в ваших журналах!