Он и есть дословный перевод, адекватно передающий смысл написанного, безо всяких искажений и подтасовки.
А все лексикологические придирки были бы уместны, если б речь шла о научном переводе канонического текста.
Кроме того, ссылка на источник в тексте присутствует, и любой желающий волен попрактиковаться в более точном переводе того, что там написано - но, боюсь, от этого не изменится ни смысл, ни содержание новости.