Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет old_apazhe ([info]old_apazhe)
@ 2005-08-22 06:52:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
С-с-суки.
Смотрю "138 серию" Симпсонов. Титр: "In the opening credits, what does the cash register say when Maggie is scanned?"

Диктор: "Что говорит кассир во вступительной части, пропуская Мэгги через кассу?"

Показывают дисплей кассового аппарата, на котором написано "nra4ever" (кстати, ранее я раз десять пытался рассмотреть на покадровом просмотре, что же там написано). NRA — National Rifle Assotiation, Национальная Стрелковая Ассоциация.

Диктор: "он говорит "нет терроризму!". Одна из сотни праворадикальных ремарок, которые Мэтт Гроэнинг всовывает в каждую серию."

Охуеть, дайте две. Кабы не титр — я бы в очередной раз уловил намёк на неудачный перевод шутки и пожал бы плечами. Блядь, может на курсы разговорного английского записаться?


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)

не Футурамой единой - рискну присоветовать
[info]granma@lj
2005-08-22 03:26 (ссылка)
Бля, я щасливый человек - никогда всерьез не смотрел "в переводе" ни Симпсонов, ни Футурамы, ни Парка, ни Монти Пайтона ни чего-то еще подобного и не рассматривал их альтернативой оригиналам и близко - мне кажется, чтобы сделать их восприятие адекватным, необходимо дикое, несоразмерное результату усилие (трудно сделать доступными массам разнообразные "культурные референции" и языковые приколы, а тем, кто хоть как-то в теме, перевод не нужен). Особенно в этом плане раздражают переводы Парка от Гоблина - единственного Человека в Стране, которой Знает , Как и Почему По-английски Будет "Хуй" и "Пизда".

Есть еще масса довольно приятных вещей - King of the Hill - мультсериал от создателя Бивиса и Баттхеда - очень хорош, очень, и потоньше Матта Гренинга будет. Есть еще совершенно забойный Mister Wong - короткие такие неполиткорректные пятиминутки.

Ну и конечно мультики от Питера Чанга времен Liquid TV на MTV - AEON FLUX (в особенности), HEAD и все прочие.

А в ситкоме очень хороши канадцы Kids In The Hall - фактически единственные, кого хоть как-то можно посравнить с Монти Пайтоном - и сериалы их великолепные, и фильм они тоже сделали совершенно шикарный - Brain Candy - очень и очень рекомендую.

И хуй это все переведешь, товарищи. Хуйнана.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: не Футурамой единой - рискну присоветовать
[info]ex_ex_apazh@lj
2005-08-22 03:53 (ссылка)

(вздыхая) может, освою когда нормальное понимание оригинальной озвучки.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Ну епта
[info]granma@lj
2005-08-22 04:36 (ссылка)
Ей-богу, это очень просто - это навык, который замечательно развивается собственно в процессе. ОЧЕНЬ помогают, конечно, субтитры (хотя они не везде есть даже на ДВД - в моей британской версии Парка их нету), но и без них мона.

Че я говорю - сами же знаете еще как. Главное, последовательно и жестко избегать смотреть (и читать) на русском хорошие англоязычные вещи. Запретить нахуй совсем. Серьезно, совсем нахуй.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Ну епта
[info]ex_ex_apazh@lj
2005-08-22 04:55 (ссылка)

Попробую.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: не Футурамой единой - рискну присоветовать
[info]mivlad@lj
2005-08-22 15:31 (ссылка)
Наушники в этом изрядно помогают. Я их как-то специально брал погонять у знакомых для просмотра Gayniggers from Outer Space.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -