Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет old_fox ([info]old_fox)
@ 2005-12-25 13:21:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Настроение:Съездил в Питер на гастроли
Музыка:Botho Lucas Chor Die Trommel schlaegt...

Пан Станислав Лем атакует
Станислав Лем: Матерь Божия не явится

Всё-таки пессимист-интеллектуал это страшная сила.

Вообрази он себя хоть либералом, хоть ЛУГОВОЮ СОБАЧКОЙ.

Тем более, что те, кого он критикует, справедливо вызывают горькую усмешку.



(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]karl_gustav@lj
2005-12-25 08:42 (ссылка)
Ну что у них за переводчики?

Вот Лем говорит:
"My w dziedzinie nauki nie mamy nawet jednego Nobla, więc o czym tu mówić?"
Перевод:
"У нас в области науки нет ни одного Нобеля, так что о чем говорить?"

Ни одного Нобеля! Так и написано! Это что - подстрочник? А если бы пан Станислав сказа "nikt żadnego Nobla nie dostał", то представляю, как выглядел бы перевод! Зато, блин, комментариев умных понаписал! Про Норвида и вообще...
Извините, не сдержался.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_szhapokl@lj
2005-12-25 10:52 (ссылка)
а как надо было?
че то никак вашу мысль не пойму

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]old_fox@lj
2005-12-25 11:24 (ссылка)
"У нас в этой области науки нет ни одной Нобелевской премии"
Вот как было надо.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Именно так
[info]karl_gustav@lj
2005-12-25 17:51 (ссылка)
надо было перевести на русский. Ну, в крайнем случае, "ни одной Нобелевки". Это более фамильярно, но менее распространено. Но ни в коем случае не "Нобеля". В русский язык такое название этой премии ещё не вошло. Пока. Так зачем вперёд забегать?

(Ответить) (Уровень выше)

Они зато ВЕЖЛИВЫЕ
[info]old_fox@lj
2005-12-25 11:29 (ссылка)
Лем:
O czym tu mówić, skoro Polska jest, za przeproszeniem, cywilizacyjnym zadupiem, które tak naprawdę nie liczy się w świecie?
Перевод:
- О чем тут говорить, если Польша - захолустье цивилизации, которое на самом деле не имеет никакого веса в мире?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Они только ВЕЖЛИВЫЕ, но и политкорректные
[info]karl_gustav@lj
2005-12-25 17:55 (ссылка)
Вот, сравните:

По-польски: "Mój znajomy, pisarz Radek Knapp, który mieszka w Austrii, był na zaproszenie we Lwowie i jak wrócił, opowiadał przerażony, że woda jest tam trzy godziny dziennie, bieda aż piszczy, potworna nędza, uliczne bruki z 1939 r."

По-русски: "Мой знакомый, писатель Радек Кнапп (Radek Knapp), живущий в Австрии, был по приглашению во Львове и, вернувшись, рассказывал мне с ужасом, что вода там бывает три часа в день, мостовые не чинились с 1939 г."

Есть разница?

(Ответить) (Уровень выше)


[info]jasly@lj
2005-12-25 11:37 (ссылка)
Может быть, "Нобель" в данном случае - этакое ходовое наименование премии? Типа Пулицера или Букера?
Правда, я не слышал, чтобы так говорили, но мало ли.. ;)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]old_fox@lj
2005-12-25 11:50 (ссылка)
Так и есть. В польском языке. И по смыслу только так. Потому что по-польски дословно "у нас в этой области науки нет даже ни одного Нобеля". То есть подразумевается, что "Нобелей" может быть несколько.
Человек Нобель был один, а вот присуждённых в разные годы премий может быть много.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]jasly@lj
2005-12-25 19:40 (ссылка)
Ага, понимаем.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -