Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет old_fox ([info]old_fox)
@ 2004-02-17 15:57:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Сегодня годовщина смерти Эрнста Юнгера
Замечательный немецкий философ, подлинный аристократ духа, всю жизнь снисходительно относившийся к наследственной немецкой аристократии, к которой сам он никогда не принадлежал, и которая не переставала с ним заигрывать.

Философ, который в своих книгах был и коллективистом, и сторонником всестороннего развития личности. Но при этом остался удивительно цельным и многогранным мыслителем, любящим и понимающим жизнь. Радовавшимся за человека, но всегда относившимся к человеку без лишней жалости.

Консервативный революционер. Настоящий активный традиционалист.

Философ, которого обожал Геббельс, и который при этом крайне несерьёзно относился к гитлеровской партии. Человек, который всегда разделял идеи сильного немецкого государства, и которого подозревали в связях с покушавшимися на Гитлера. Философ, официально издававшийся и до Гитлера, и при нём, и после него. Человек, который заботился о друзьях-социалистах, не боясь преследований фашистского режима. Потому и был у гитлеровцев бельмом на глазу: и трогать неудобно, и свободу давать опасно.
Философ, которому долго и безуспешно пытались приписать активное сотрудничество с нацизмом, но тронуть так и не посмели.

Солдат и эссеист. Новый консерватор. Создатель философского типа человека-труженика. Автор научных трудов и социальной фантастики.

Но всё это в одном человеке. Может потому и прожил он в ясном сознании сто три года, оставив массу трудов и пережив четыре собственных некролога?

В 2000 году в Петербурге издали некоторые известные работы Юнгера в переводе Михайловского. При этом, понимая весь масштаб личности Эрнста Юнгера, переводчик во-многом относился к его чётким и нетипичным убеждениям и концепциям, как к "сложному конгломерату, из которого вырос фашизм". Он при этом не особо вникал в академичный язык Юнгера, насыщенный интересными образами,напихав в перевод типичных терминов немецкой философии, не вполне к Юнгеру применимых.

Чего только стоит перевод названия самой известной и горячо мною любимой работы Юнгера "Труженик" ("Der Arbeiter"), как "Рабочий"!

Это при том, что труженик, который свободно живёт и трудится просто потому, что это доставляет ощущения полноты жизни, потому что не трудиться не может, всегда будет отличаться от рабочего, вовлечённого в ПОДНЕВОЛЬНЫЕ экономические отношения. (Сравните русские корни "раб" и "труд").

Поэтому я предложу свои переводы Юнгера, которые в своё время много лет назад сделал для одного издательства. Для начала из "Труженика".

Приятного чтения!


(Добавить комментарий)


[info]prkrust@lj
2005-06-24 06:27 (ссылка)
На мой взгляд, по-русски "рабочий" звучит гораздо более сурово и мужественно, чем "труженик".
Можно подходить к этим вопросам умозрительно. рассуждать о том, что эти слова однокоренные с "рабом", о том, что возможно и "работать" производно от слова "раб"... Но внутренний гений русского языка мне подсказывает, что "рабочий" - более аутентичный перевод для юнгеровской книги. Видятся фабричные трубы, (пост)индустриальный ландшафт, суровые лица...
А "трудженик"... это что-то изможденное... понуро бредущее за плугом...
Сюда же и коннотации протестантскиой этики, всякие добродетельные колонисты, собирающиеся в свои религиозные общины.... Короче, совсем иная картина.

(Ответить)