| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
Сегодня годовщина смерти Эрнста Юнгера Замечательный немецкий философ, подлинный аристократ духа, всю жизнь снисходительно относившийся к наследственной немецкой аристократии, к которой сам он никогда не принадлежал, и которая не переставала с ним заигрывать. Философ, который в своих книгах был и коллективистом, и сторонником всестороннего развития личности. Но при этом остался удивительно цельным и многогранным мыслителем, любящим и понимающим жизнь. Радовавшимся за человека, но всегда относившимся к человеку без лишней жалости. Консервативный революционер. Настоящий активный традиционалист. Философ, которого обожал Геббельс, и который при этом крайне несерьёзно относился к гитлеровской партии. Человек, который всегда разделял идеи сильного немецкого государства, и которого подозревали в связях с покушавшимися на Гитлера. Философ, официально издававшийся и до Гитлера, и при нём, и после него. Человек, который заботился о друзьях-социалистах, не боясь преследований фашистского режима. Потому и был у гитлеровцев бельмом на глазу: и трогать неудобно, и свободу давать опасно. Философ, которому долго и безуспешно пытались приписать активное сотрудничество с нацизмом, но тронуть так и не посмели. Солдат и эссеист. Новый консерватор. Создатель философского типа человека-труженика. Автор научных трудов и социальной фантастики. Но всё это в одном человеке. Может потому и прожил он в ясном сознании сто три года, оставив массу трудов и пережив четыре собственных некролога? В 2000 году в Петербурге издали некоторые известные работы Юнгера в переводе Михайловского. При этом, понимая весь масштаб личности Эрнста Юнгера, переводчик во-многом относился к его чётким и нетипичным убеждениям и концепциям, как к "сложному конгломерату, из которого вырос фашизм". Он при этом не особо вникал в академичный язык Юнгера, насыщенный интересными образами,напихав в перевод типичных терминов немецкой философии, не вполне к Юнгеру применимых. Чего только стоит перевод названия самой известной и горячо мною любимой работы Юнгера "Труженик" ("Der Arbeiter"), как "Рабочий"! Это при том, что труженик, который свободно живёт и трудится просто потому, что это доставляет ощущения полноты жизни, потому что не трудиться не может, всегда будет отличаться от рабочего, вовлечённого в ПОДНЕВОЛЬНЫЕ экономические отношения. (Сравните русские корни "раб" и "труд"). Поэтому я предложу свои переводы Юнгера, которые в своё время много лет назад сделал для одного издательства. Для начала из "Труженика". Приятного чтения! |
||||||||||||||
![]() |
![]() |