Для нас всякое отечество - чужбина, и всякая чужбина - отечество
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Tuesday, July 13th, 2010

    Time Event
    1:19a
    Dylan Thomas. And Death Shall Have No Dominion

     

    Посвящается Яночке, попросившей перевести это стихотворение на русский язык.

    А смерти – ничего не унаследовать.

    Кто мертв и наг – едины станут с тем,

    Кто в ветре, с тем, кто в западной луне.

    Когда, исклеванная, будет кость чиста, а далее сама исчезнет кость,

    То – звезды им, у локтя и стопы.

    Пусть они безумны стали – но мудры они.

    Пусть – погрузились в море, но – взойдут.

    И пусть любивший утрачен – не утрачена любовь.

    А смерти – ничего не унаследовать.

     

     

    А смерти – ничего не унаследовать.

    Под волной морской лежащие без срока –

    Не узрят срока смерти, не умрут.

    Их связки дыба разорвет – не их самих,

    Колесование сломает кости – их не сокрушит.

    В руках, надвое, как щепа, расколется их вера,

    И прободят насквозь их сотни тысяч зол.

    Нет части целой ни одной – целы они.

    А смерти – ничего не унаследовать.

     

    А смерти – ничего не унаследовать.

    И пусть им в уши чайки не кричат,

    И пусть прибоя шум не слышен им,

    И пусть не зацветет уже цветок,

    Свою главу подняв к жестокости дождя,

    И пусть безумней и мертвее всех – они,

    Сердца их с маргаритками взошли,

    Они ворвались в солнце – не погаснут с ним.

    А смерти – ничего не унаследовать.

     

    Перевод Ольги и Роберта Джарман.

     

    << Previous Day 2010/07/13
    [Calendar]
    Next Day >>

About LJ.Rossia.org