Несколько лингвистических историй периода Второй Мировой войны: «Поп-корн он и во Франции - поп-корн».
Один из самых забавных лингвистических казусов, и за которым слава Богу нет человеческой крови, произошел уже после завершения военных действий на полях Европы.
Как известно Америка всем и всегда помогает. Помогает когда ее просят и даже тогда, когда ее не просят. Главное, чтобы это входило в круг ее «жизненных геополитических интересов».
Раздел Европы, по сферам влияния, между союзниками и СССР после того, как смолкли пушки, развернулся нешуточный. И если СССР имел в этом вопросе в своем активе самую мощную армию на земле, то союзники имели и другие «блага цивилизации», в лице экономической, гуманитарной и иной помощи. Что активно и использовали, беря под контроль целые страны.
Образно говоря, Америка кроме «кнута» могла себе позволить дать нуждающимся еще и «пряник».
Парижане, люди довольно искушенные в гастрономии и слывут в мире - большими гурманами. Даже во время войны они не очень изменяли свои кулинарные привычки, благо и объективных причин для этого было мало.
Каково же было их недоумение и местами даже раздражение, когда в течении многих месяцев после войны они были вынуждены есть быстро черствеющий хлеб необычного желтого цвета. Воистину - это было не «шарман!».
Хлебопеки из пекарен отмалчивались и лишь беспомощно разводили руками на претензии любителей «французской белой булки».
А, что они могли сказать, когда их же земляк, специалист, которому было поручено сделать американцам значительный заказ пшеницы, в совершенстве владел «английским английским» и имел слабое представление об «американском английском»? С его легкой руки в официальный документ-запрос на поставку зерна вкралось «коварное» слово «корн», что определило на многие месяцы меню парижан «тяжелым, желтым хлебом».
Американцы в вопросах «помощи» люди достаточно пункутуальные и если Париж запрашивает «корн», то отгружен был именно «корн», в большом количестве и в хорошем качестве, что и выяснилось уже в момент разгрузки судов.
«Просили - получайте, а кататься за другими деликатесами через океан, потакая вашим кулинарным предпочтениям, нам не резон» - рассудили прагматичные янки и предъявили весьма разочарованным французам документы на поставку «корна».
«Дареному коню в зубы не смотрят» и жернова французских мельниц со скрипом замололи, то что было прислано.
А что было им еще делать, если слово «корн» по-английски означает «зерно», а «по-американски» - кукурузу?
Мамалыга и тортилла тоже еда, пусть даже и не французская. А вот до никстамализации парижане не додумались.
Впрочем: à la guerre comme à la guerre :)
еще:
«Касабланка, хоть и «Белый дом», но находится не в Америке» «Провал операции «Гриф»