Пасхальное приветствие всегда вызывало у меня много вопросов. Смысл этого приветсвтвия в сообщении новости о том что Христос воскрес. И если в русском языке глагол "воскресать" появляется в настоящем времени и совершенном виде, что логично, ведь речь идёт о как-бы настоящем событии, то в старославянском варианте, глагол "воскресати" используется в форме аориста "Христос воскресе", т.е. условный аналог past simple, хотя логичнее было бы если бы это был перфект "Христос естъ воскресл".
Аналогичная ситуация в английском языке, более распространена фраза "Christ is risen", а не "Christ has risen". Причем первая фраза более древняя и восходит к староанглийскому.
Т.е. во всех христианских странах больше распространен книжный вариант фразы, а не речевой. Причём даже в стародавние времена, времена староанглийского или древнерусского языков фраза всё равно произносилась в книжном варианте. А значит не осмысливалась произносящими как новость, скорее как заклинание.
И только сейчас, в современных языках фраза приближается к своему логическому значению.
← Previous day | (Calendar) | Next day → |