| Тонкости перевода |
[Aug. 31st, 2008|08:07 pm] |
|
|
|
|
| Comments: |
Кстати, мерси за ссылку, очень интересно. Меня тоже давно волновал вопрос, родильная горячка или коленная чашечка?
П.С. Только я так и не поняла, нафига вы мне "в одной из дискуссий" процитировали этот кусок из Джерома.
А смешное, полагаю, то же, что и в варианте с "родильной горячкой". Типа, Джей, не может болеть болезнью горничных, ибо никак не похож на горничную. По той же, практически, причине, по которой у него не могло быть и родильной горячки. Поэтому перевод с горячкой - вполне адекватен, по-моему.
Не просто адекватен, а более чем. Просто блестящая работа.
| | А, так это ирония над снобизмом! | (Link) |
|
Теперь понятнее. хехехе
Процитировал, чтобы проиллюстрировать отношение к подобному, и что проблема стара как мир, и как ее решают в разных странах.
ну да, учитывая, что до своего особняка и горичной ему срать и срать было | |