Живой роман Пробежего - Тонкости перевода [entries|archive|friends|userinfo]
probegi

[ website | Роман жизненных наблюдений поэта и литератора ]
[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Тонкости перевода [Aug. 31st, 2008|08:07 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
LinkLeave a comment

Comments:
[User Picture]
From:[info]funny_smile@lj
Date:August 31st, 2008 - 12:19 pm
(Link)
Кстати, мерси за ссылку, очень интересно. Меня тоже давно волновал вопрос, родильная горячка или коленная чашечка?

П.С. Только я так и не поняла, нафига вы мне "в одной из дискуссий" процитировали этот кусок из Джерома.
[User Picture]
From:[info]funny_smile@lj
Date:August 31st, 2008 - 12:21 pm
(Link)
А смешное, полагаю, то же, что и в варианте с "родильной горячкой". Типа, Джей, не может болеть болезнью горничных, ибо никак не похож на горничную. По той же, практически, причине, по которой у него не могло быть и родильной горячки. Поэтому перевод с горячкой - вполне адекватен, по-моему.
From:[info]probegi@lj
Date:August 31st, 2008 - 12:25 pm
(Link)
Не просто адекватен, а более чем. Просто блестящая работа.
From:[info]probegi@lj
Date:August 31st, 2008 - 12:24 pm

А, так это ирония над снобизмом!

(Link)
Теперь понятнее.
хехехе

Процитировал, чтобы проиллюстрировать отношение к подобному, и что проблема стара как мир, и как ее решают в разных странах.
[User Picture]
From:[info]ex_jetteim_@lj
Date:August 31st, 2008 - 10:43 pm
(Link)
ну да, учитывая, что до своего особняка и горичной ему срать и срать было