|
| |||
|
|
Переводчики Иногда переводы стихов несколько удивляют. Чаще это случается, когда попадается тебе книжка-билингва, и оригинал ненавязчиво маячит на соседней странице. И ты с изумлением обнаруживаешь, что в неплохом, в общем-то, и давно классическом переводе “Stiff-necked Glasgow beggar” идёт как “старый ирландский шакал”, или ещё что-нибудь в этом роде... Но иногда не нужен и оригинал. Вот попались мне “Рубаи”, где дано было по нескольку переводов каждого. И обнаружилась там вот такая парочка (сравните, удовольствия для): В этом суетном мире, коварном, больном Поит жизнь нас отравленным, мутным вином. Я хочу, чтобы яд меня больше не мучил, Осушить свою чашу единым глотком. (Н.Стрижков) Будь милосердна, жизнь, мой виночерпий злой! Мне лжи, бездушия и подлости отстой Довольно подливать! Поистине из кубка Готов я выплеснуть напиток горький твой. (О.Румер) Тут, даже не зная, чья правда, задумаешся. Впрочем, если вам всё-таки интересно, чья она, то в книжечке имелся и подстрочник. Я его, на правах спойлера, дам белым по белому, кто хочет – выделяйте текст мышкой :). Доколь [пребывать] в обмане и фальши лжи? Доколь мне будет наливать мутное [вино] саки жизни? Из-за его тхитростей и коварства хочу я Пролить на землю остаток жизни, как глоток [вина]. Р.М.Алиев и М.-Н.О.Османов Цит. по: Омар Хайям. Сад желаний: Рубаи. 2005. СПб.: Азбука-классика. С. 84. |
||||||||||||||