Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет prokhozhyj ([info]prokhozhyj)
@ 2006-09-01 11:00:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Переводчики

      Иногда переводы стихов несколько удивляют. Чаще это случается, когда попадается тебе книжка-билингва, и оригинал ненавязчиво маячит на соседней странице. И ты с изумлением обнаруживаешь, что в неплохом, в общем-то, и давно классическом переводе “Stiff-necked Glasgow beggar” идёт как “старый ирландский шакал”, или ещё что-нибудь в этом роде... Но иногда не нужен и оригинал. Вот попались мне “Рубаи”, где дано было по нескольку переводов каждого. И обнаружилась там вот такая парочка (сравните, удовольствия для):

          В этом суетном мире, коварном, больном
          Поит жизнь нас отравленным, мутным вином.
          Я хочу, чтобы яд меня больше не мучил,
          Осушить свою чашу единым глотком.
                                                            (Н.Стрижков)

          Будь милосердна, жизнь, мой виночерпий злой!
          Мне лжи, бездушия и подлости отстой
          Довольно подливать! Поистине из кубка
          Готов я выплеснуть напиток горький твой.
                                                            (О.Румер)

      Тут, даже не зная, чья правда, задумаешся. Впрочем, если вам всё-таки интересно, чья она, то в книжечке имелся и подстрочник. Я его, на правах спойлера, дам белым по белому, кто хочет – выделяйте текст мышкой :).

          Доколь [пребывать] в обмане и фальши лжи?
          Доколь мне будет наливать мутное [вино] саки жизни?
          Из-за его тхитростей и коварства хочу я
          Пролить на землю остаток жизни, как глоток [вина].

                                                            Р.М.Алиев и М.-Н.О.Османов


Цит. по: Омар Хайям. Сад желаний: Рубаи. 2005. СПб.: Азбука-классика. С. 84.
 


(Добавить комментарий)


[info]bamzz@lj
2006-09-01 04:42 (ссылка)
Трудности перевода - это да... Всё хорошо. но аж прямо противоположные смыслы в двух переводах, это, конечно, нечто...

(Ответить)


[info]rbelka@lj
2006-09-01 10:07 (ссылка)
Ну, если вдуматься - смысл-то один. Выпить, вылить - главное - прекратить это безобразие :))

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]prokhozhyj@lj
2006-09-05 03:43 (ссылка)
По мне всё ж таки слишком вольно...

(Ответить) (Уровень выше)