Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет qlman ([info]qlman)
@ 2008-10-23 04:02:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Дела переводные.
Я не знаю, ребята, как там дела обстоят со всякими LOST и прочими, но OZ в переводе LostFilm смотреть просто невозможно - они тупо перевирают текст на прямо противоположный. Посмотрел первый сезон в переводе Гоблина (крепенький перевод, как обычно, раздражающий лично меня голос самого Пучкова в данном случае довольно органичен, так что смотреть не мешает совершенно), после этого - начало второго в лостфильмовском... Плюнул, стёр и полез в торренты искать английский оригинал. Нашёл. Тридцать четыре гигабайта, все шесть сезонов в одном DVD-паке.


(Добавить комментарий)


[info]zhmurov@lj
2008-10-22 17:38 (ссылка)
На счёт голоса Пучкова это ты точно подметил. У меня от него тоже уши вянут, хотя переводит очень качественно, надо отдать должное.

(Ответить)


(Анонимно)
2008-10-23 00:32 (ссылка)
А у меня - наоборот (не считая "весёлых" переводов, где он стебётся в том числе и голосом). Из всех одноголосых дубляжей голос Гоблина, на мой взгляд, вписывается органичнее всего. По крайней мере, проблем с идентификацией реплик персонажей у Гоблина я не испытывал никогда. И даже чувствовал интонацию оригинала.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]qlman@lj
2008-10-23 00:35 (ссылка)
Он слишком кривляется, на мой вкус. Пытается передавать интонации, а получается вычурное кривляние и всё. Понятно, что не актёр, какой спрос с него, но лучше бы он всё же тексты писал, которые бы нормальные актёры озвучивали. Качество выросло бы на порядок.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


(Анонимно)
2008-10-23 12:46 (ссылка)
Хм... На мой взгляд, наоборот - у него вообще полное отсутствие каких-либо интонаций и окраски. Поэтому лично я минут через десять после начала фильма вообще перестаю воспринимать его голос как нечто отдельное - в отличие от всех других "одноголосых" переводчиков.
Вот в "весёлых" переводах - там он да, кривляется по полной. Но это и жанр отдельный.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]antrekotova@lj
2008-10-23 02:42 (ссылка)
В 4й сериии Хауса они тоже, по-моему, лоханулись, одно название чего стоит, а вот фразы:
Л
ост: Я меняю тему не затем, чтобы избежать чего-то крупного, а затем, чтобы избежать мелочи.
Субтитры: Я уклоняюсь не потому, что избегаю чего-то глубинного. Я уклоняюсь потому что избегаю чего-то поверхностного.

Лост: Ладно, назвём это "зад".
Субтитры: Ладно, назовём "типичной пневмонией".

Лост: И никакой скуки.
Субтитры: И до сих пор не скучно.

Лост: Не от этого. Я вообще ничего ничего не чувствую. И это меня расстраивает.
Субтитры: Меня это не расстраивает. Это совершенно ничего не меняет. Вот это меня и расстраивает.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]qlman@lj
2008-10-23 02:45 (ссылка)
Хыхы... Посмотрел на их сайте заголовки, мда. "Birthmarks" перевести как "родовые травмы" - это круто. :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]antrekotova@lj
2008-10-23 02:54 (ссылка)
вот-вот
Я так рада, что мы с субтитрами смотрим. Ты читал, как у меня ребенок лоханулся?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]qlman@lj
2008-10-23 02:55 (ссылка)
Ага, мило. :)

(Ответить) (Уровень выше)