R_L

History

9th April 2001

9:29am: Газель, блин
Я спросонья вскочу (снилось мне НТВ),
Телевизор включу - там опять НТВ.
Можно и не включать, но на сером экране
Все равно проступает оно, НТВ.

Я в окно поглядел - за окном НТВ,
Я рубашку надел - в ней опять НТВ,
Я включаю плиту, чтобы чаю напиться,
Вместо газа идет по трубе НТВ.

В небесах НТВ, на земле НТВ,
В головах НТВ и в сердцах ногах НТВ,
Если даже глаза ты, к примеру, закроешь,
Приглядись повнимательней - там НТВ!


НТВ НТВ НТВ НТВ
НТВ НТВ НТВ НТВ
НТВ НТВ НТВ НТВ, бля,
НТВ НТВ НТВ НТВ.
11:55am: ---
Вот выпали два баннера в волнующем сочетании. Третий подклеиваю из крутилки, чтоб случайно мелькал.
Ноги
Губы
Книга перемен
12:46pm: Страх какой!
Страшный вирус
3:28pm: Вошел в парикмахерскую, сказал, спокойный
В парикмахерской радио по-эстонски говорило о НТВ (честное слово).
Парикмахерша не умела по-русски и стала меня стричь исходя из каких-то своих обо мне представлений.
С профессиональной точки зрения голова - место, где растут волосы.
Долго билась над каким-то сложным моментом в районе правого виска. Потом, воровато взглянув в зеркало- не слежу ли - выстригла там все на пару миллиметров дальше спорного места.
Ctrl-A - Backspace, так сказать.
4:57pm: НТВ+
Вспомнился рассказ Казбекова. Когда его брат служил в армии, прапорщик, прежде чем поставить перед рядовым очередную задачу (канава, картошка, покраска травы), говаривал: "Я знаю - тебе нужен спонсер. Я буду твоим спонсером".
8:31pm: Чомполонон ый устар (абсолютныр политикары инкорректасыр)
Таня Ф. обнаружила вот что:
Чеканный, прозрачный и образцово нормативный пушкинский язык сам по себе требовал адекватного в смысле ясности, прозрачности и, следовательно, высокой узуальной нормативности языка якутских переводов. В различных переизданиях шлифовка переводов также идет не только по линии усиления образности и выразительности, но и простоты, ясности, прозрачности (общепонятности) языка. А это является основным требованием к качеству норм любого литературного языка. Литературный язык и его нормы в принципе - это есть освоенное богатство народного языка, его обработка и закрепление в явлениях письменной литературы большого общественного и художественно-эстетического звучания. Поэтому мы можем с полным основанием утверждать, что строки из переводов "Зимней дороги":
Сквозь волнистые туманы
Пробирается луна,
На печальные поляны
Льет печально свет она.

Долгун-будул туманнарга
Чомполонон ый устар,
Санньы-курус хонууларга
Санааргыы, уотун кутар.
(Перевод В.М. Новикова-Урастырова)
-это не только высокое искусство перевода, но и в полном смысле - завоевание якутской художественной литературы и якутского литературного языка. А таких высоких образцов литературного языка в переводах произведений А.С. Пушкина множество.
А "Онегина" на якутский перевел Джон Джангылы.
Powered by LJ.Rossia.org