Честное слово, помимо юмористических переделок арий из Jesus Christ Superstar бытовали в семидесятые и какие-то вот такие, уже навсегда как будто бы вытесненные из памяти квазипереводы: :
На самом деле это поет как раз Магдалина.
Но переложение все равно прекрасное, да. Жаль, никто дальше не расскажет, я один помню этот вздор во всей Вселенной, последний носитель ерунды по волне своей памяти, анчар позавчерашней ахинеи.
Я хожу туда молиться. Как родную мать. Тебя мы будем прославлять. Не путем-де волочился.
Чего и вам желаем, дорогие духи предков.
- Я люблю святую Церковь,
Как родную мать.
Я хожу туда молиться,
Чтоб твой взгляд поймать.
О, Мария,
Святая Дева,
Магдалина милая моя...
На самом деле это поет как раз Магдалина.
Но переложение все равно прекрасное, да. Жаль, никто дальше не расскажет, я один помню этот вздор во всей Вселенной, последний носитель ерунды по волне своей памяти, анчар позавчерашней ахинеи.
Я хожу туда молиться. Как родную мать. Тебя мы будем прославлять. Не путем-де волочился.
Чего и вам желаем, дорогие духи предков.