Мысли вслух - Day

Wednesday, May 26, 2010

9:56AM - Яркий и грустный фотоотчет о Последнем звонке 2010


Последний звонок.

(2 comments | comment on this)

10:18AM - Ювеналка в действии

http://t-moshkin.livejournal.com/39499.html?view=171851#t171851

http://fiesta-konski.livejournal.com/90404.html

(3 comments | comment on this)

8:48PM - Кино

Посмотрела очаровательный китайский фильм о любви и преданности, о чистоте, о верности традиции, о служении ближним.

http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2230340

(comment on this)

10:05PM - Россия спивается и скуривается



http://dolgenznatkagdy.ru/index.php/video

(comment on this)

10:09PM - Дикий Китай

(10 comments | comment on this)

11:09PM - О переводе

Проблема того, что народ не идет в Церковь, заключается не в языке, указал отец игумен, а в самом современном обществе: «Посмотрите, сегодня человек все время бежит, куда-то несется. И когда он приходит в храм на службу, даже постоять спокойно не может. Не может остаться наедине с собой. Включите телевизор - там мелькает бесконечный калейдоскоп. Такова система подачи новостной ленты - картинки меняются очень быстро, потому что считается, что современный человек не может воспринимать статику. Ему нужна смена впечатлений. Музыкальные клипы, фильмы, передачи, новости - все сменяет друг друга. И постоянно бегущий человек, когда оказывается в храме, не понимает, а что ему делать эти три часа на службе? Чем заниматься? Картинок нет, все одно и то же. Ему нужно, чтобы и в церкви его развлекали».

Отвечая на вопрос, возможен ли полный перевод богослужебных текстов на современный русский язык, отец Пахомий сказал: «Это не так-то просто. В золотой век византийской культуры творили такие великие богословы как Иоанн Дамаскин, Иосиф Песнописец, Григорий Синаит - они были настоящими поэтами, святыми людьми. Потому что язык богослужения - это не просто высокая поэзия, творчество и полет мысли, это молитва. И переводить их должен не обычный переводчик, а поэт, богослов и молитвенник. Сравните древние песнопения и творения более современных авторов - насколько они отличаются по содержанию. Возьмите Октоих - какая красота и глубина: "Кто Тебе не ублажит, Пресвятая Дево, кто ли не воспоит Твоего пречистаго рождества..." И современные акафисты, которые часто бывают далеки от идеала, а порой настолько безграмотны, что граничат с ересью и богохульством».

«Вообще-то нужно сказать, что вопрос перевода с церковнославянского на русский - не самый острый для церковных людей. Безусловно, трудности восприятия богослужебных текстов имеются, но это касается незначительной части богослужения. И Ветхий, и Новый Завет в домашнем молитвенном правиле мы читаем на русском языке. Спросите у любого церковного человека, хочет ли он, чтобы богослужение перевели на русский, и он ответит: "Нет". Хотят этого люди малоцерковные».

Полностью:http://www.ruskline.ru/news_rl/2010/05/26/igumen_pahomij_bruskov_uprowenie_very_ne_delaet_ee_bolee_massovoj/

(23 comments | comment on this)
Previous day (Calendar) Next day