Охлобыстин и Глаз Ужаса
"Доктрина 77"
Когда «творческий вечер» известного актера и священника Ивана Охлобыстина «Доктрина 77» только анонсировался, я с усмешкой думал: «Ну вот. Будут пороть чушь, лгать, извиваться, отвращать русских от национальной идеи». Прочтя стенограмму выступления актера на стадионе «Лужники», я понял, что не ошибся.
Сегодня у власти (да и не только у нее) нет рациональных аргументов против создания русского национального государства. Действительно, ведь в национальных государствах живут все народы земли. Исключения крайне редки. Как правило, те, кому не дано этого счастья, населяют всякого рода протектораты и доминионы. В лучшем случае – крохотные нефтяные княжества, где на горстку богачей приходится океан бедняков.
Цель русских на будущее ясна – собственное государство, где русские получат права и свободы, которых они лишены в нынешней РФ. Ну, например, право быть не зарезанным «гостями с Юга». Или право выбрать себе правительство по вкусу. Понимаю, что отдельные граждане будут визжать от ужаса при одном предположении, что русским может быть дозволено быть хозяевами на своей земле.
Потому русский национализм решено было залить густым, вонючим бредом.( зри далее )
Из комментов: "Банда" http://tambovsky-wolk.livejournal.com/5
Рекомендую! очень хороший новый фильм Аркадия Мамонтова
...По его (митрополита Илариона) мнению, «для того, чтобы Библия стала частью жизни и опыта современного христианина, необходим прежде всего ее новый перевод. Это может быть как «исправленный синодальный» перевод, так и совсем новый, не связанный генетически с синодальным. Важно, чтобы он удовлетворял нескольким критериям, а именно: 1. учитывал бы достижения современной науки (в том числе библейской археологии, текстологии, сравнительной семитологии и т.д.) в понимании библейских текстов, а также стоящих за ними историко-культурных реалий; 2. опирался бы на современную теорию перевода; 3. использовал бы всю палитру средств классического русского литературного языка для передачи красоты и многообразия библейских текстов, их духа, смысла и стиля; 4. не был бы оторван от сложившейся церковной традиции».
«Перевод библейских текстов может быть и авторским, и экспериментальным, и рассчитанным на какую-то ограниченную целевую аудиторию. Но для Русской Православной Церкви нужен такой перевод, который был бы плодом сотворчества группы переводчиков и экспертов из среды ученых-библеистов и из церковной среды. (...) Православной Церкви необходим не только перевод, но и научная литература по библеистике, учитывающая как богатейшее наследие православной традиции, так и современную научную библеистику. Нужно избавиться от предрассудков по отношению к этой науке», - призывает председатель ОВЦС.
«Необходима подготовка православной Толковой Библии, причем требуется несколько уровней толкования: текстологический (основанный на достижениях современной библейской критики), историко-археологический (учитывающий данные современной библейской археологии), экзегетический (содержащий богословскую интерпретацию текста на основе внутренних характеристик самого текста) и церковно-богословский (основанный на святоотеческой экзегетике). Такой грандиозный проект не под силу одному или нескольким ученым. Для его осуществления, так же как и для разработки других подобных проектов, требуется полноценный научный институт», - считает митрополит Иларион.
Напомним, что в феврале 2011 года было объявлено о создании «Института Библии» на базе Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им.Рудомино (ВГБИЛ). Задачи новой организации, которую возглавит в качестве президента протоиерей Александр Борисов, заключаются в популяризации достижении библеистики, создании разветвленной сети научного общения специалистов-библеистов, изучении влияния Библии на отечественную и мировую культуру и т.д. Об этом 14 февраля сообщила директор ВГБИЛ Екатерина Гениева, открывая научную конференцию «Библия в традициях отечественной культуры», которая стала первым мероприятием «Института Библии». Организатором конференции, помимо ВГБИЛ, стал приход московского храма свв. бессребреников Космы и Дамиана в Шубине, настоятелем которого является о. Александр Борисов. Форум был посвящен «известным исследователям Библии», священникам Александру Меню (1935-1990) и Георгию Чистякову (1953-2007), имена которых неразрывно связаны с общиной космодамианского храма.
В интервью «Русской народной линии» известный петербургский пастырь, настоятель Свято-Пантелеимоновской церкви в Удельной протоиерей Алексий Масюк (профессиональный филолог) заявил, что «поверить в чистоту намерений инициаторов этого начинания мешает слабо маскируемая тенденциозность, конечно же, в сторону модернизма. Так, ссылаясь на критику Синодального перевода дореволюционными религиозными деятелями, документы Межсоборного Присутствия подробно освещают замечания Евсеева, находившегося под влиянием церковного либерализма и обновленчества, и лишь упоминают консервативного критика - Победоносцева, считавшего язык синодального перевода недостаточно архаичным и приближенным к церковно-славянскому. Ведь даже в литературе старославянизмы - не только допустимый, но и обязательный признак высокого стиля. Никому, слава Богу, не приходит в голову, делать перевод на современный литературный язык, скажем, пушкинского «Пророка», од Ломоносова и Державина, и показатель культуры нации - не адаптация этих произведений искусства (по типу античной литературы или даже Библии в комиксах), а благоговейное их хранение и изучение»...
http://www.ruskline.ru/news_rl/2011/0
← Previous day | (Calendar) | Next day → |