9:12p |
Как познаются друзья Думал сегодня о пословицах и поговорках как отражении национального характера. Что бы почувствовать разницу важно выбрать какие-то поговорки, которые описывают одно и тоже явление и притом одинаково. Анализ оттенков и позволит сделать интересные выводы. Например по-русски «Друзья познаются в беде», а по английски « the friend in need is the friend indeed». На первый взгляд две идентичные пословицы. Однако посмотрим повнимательней. Во-первых, английская версия отражает более театральное отношение Западной культуры у миру. Русскому надо, чтоб всё было «в натуре», то есть пока бедой не испытан – и другом вовсе не считается.Определяется что не только друг отдельный, но и вообще все друзья должны пройти через горнило, без этого нельзя. Английская версия предполагает большую театральность – друг, который не помог "in need", остается другом, правда, не “indeed”. И уж во всяком случае до этого другом был. Помимо помогающего в нужде the friend могут существовать и вообще friends. Для русского же это в натуре неприемлимо. Во-вторых, обратим внимание, что прямой перевод с английского будет «друзья познаются в НУЖДЕ». Русская же версия настаивает именно на беде, что отражает общую замкнутость русской культуры на теме страдания, без которого никакие достижения ( как, например, обретение друга), невозможны. Подтекст, как во всей русской культуре, таков, что беда даже и желательна, во всяком случае оправдана – в ней мы узнаем друга. |