Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет sapojnik ([info]sapojnik)
@ 2005-12-07 01:06:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Переводческий зуд
В видеопрокате, выбирая фильм, наткнулся взглядом на кассету с х/ф "Знакомство с Факерами" - и в очередной раз невольно задумался: как же это следовало ПРАВИЛЬНО перевести?
Да-да, я слышал вариант перевода фамилии главного героя - Трахер. Смешно, но... Не совсем точно. Ведь, насколько я понимаю, в англ/американском to fuck - это самый что ни на есть ПРЯМОЙ глагол, обозначаюший ЭТО САМОЕ, в то время как наш "трах" - это все ж сленг. Эвфемизм, так сказать.
И я придумал другой вариант фамилии! По-моему, более подходящий по всем параметрам. И звучит очень по-американски, и недвусмысленно... Смотрите:

"ЗНАКОМСТВО с ВЪЕБЕРАМИ!"


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]guerra@lj
2005-12-06 19:30 (ссылка)
не пропустят по цензуре.
надо выделить как-нибудь, чтоб не придрались, например, удвоить букву "б" =)

(Ответить)


(Читать комментарии) -