Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет sapojnik ([info]sapojnik)
@ 2006-11-07 10:23:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
х/ф «Бриллиантовая рука» (заметки после 10-го просмотра)
На выходных в очередной раз показывали по ТВ «Бриллиантовую руку» - комедию старика Гайдая, засмотренную советским народом до дыр. Естественно, я тоже видел фильм раз 10, однако последний раз – довольно давно. Что и позволило взглянуть на фильм свежим взглядом, найдя там несколько ранее незамеченных пикантных деталей…

Для начала – по мелочам. Впервые удивился, что герой Никулина, незабвенный Семен Семеныч Горбунков, отправился в такой пафосный круиз без жены и детей. Странно, что такой тихий подкаблучник вообще мог решиться на такое! Понятно, что для сюжета он должен был быть на пароходе один; но «по правде», как мне кажется, никулинский Горбунков один бы просто не поехал…

Позабавила основная сюжетная коллизия: фильм снят в 1969 г., герои переправляют в СССР из Стамбула «золото-бриллианты». Сразу вспомнились собственные поездки в Турцию в 90-х – то, как большинство приехавших вместе со мной из России туристов с вытаращенными глазами носились по турецким «ювелиркам», скупая это самое золото чуть не килограммами! В фильме показано, как контрабандист Томина заворачивают в гипс массивные цепочки, фасона прямо таки «аккурат для нового русского». Так и хотелось крикнуть – «Во-во! Такие как раз в 90-е особенно хорошо брали!» Дорвались, называется… «Четверть века спустя»! При этом турецкого контрабандиста изображает Каневский, который для каждого советского человека – главный советский «опер» майор Томин из сериала «Следствие ведут знатоки». Тоже забавная коллизия.

Во время просмотра наивно спросил жену: «Слушай, а почему вообще они (в смысле – советские) так не хотят, чтобы в страну ввезли золото? Это ж как приходится корячиться, чтоб протащить! Гипс какой-то… Ведь ввозят же – не вывозят! Пополняют золото-валютные резервы!» Подумав, жена ответила важно: «А это чтоб люди не привыкали к красивой жизни». Умно. Я посмотрел на жену с еще большим уважением!

Но больше всего меня в этот раз поразил Геша – то есть тот придурок, которого с таким блеском изображает Андрей Миронов. Никогда не обращал внимания, а тут, наконец, заметил: оказывается, по замыслу авторов фильма, одно из ярких проявлений придурковатости Геши – в том, что он ВЕРУЮЩИЙ! В сцене пробуждения Геши после прибытия из круиза это отчетливо показано: весь дом в иконах!

Заодно получает объяснение и знаменитая сцена «хождения по воде с крестным знаменем» - когда герой Миронова идет «яко посуху» вслед за мальчиком по какому-то лиману, над головой у него, вместо крестного стяга – мокрые трусы на палке, и при этом за кадром вовсю звучит запись подлинной церковной службы. К этой мысли нас подводили! Мол, только такой придурок и никчемный человек, развесивший у себя в квартире иконы, мог так облажаться!

В связи с этим удивительно, как же до сих пор РПЦ не обратила своего внимания на «Бриллиантовую руку», вслед за Мадонной и прочими христопродавцами. Гоняют иностранцев, «Последнее искушение Христа» выжили с телеэкранов – а прям под носом не замечают, что чуть не раз в 3 месяца тот или иной канал ТВ кажет всей стране не то что самую разнузданную антирелигиозную пропаганду, но и, страшно сказать, прямое кощунство! Попробовал бы нынче кто-нибудь показать – с каких угодно позиций! – пародийный крестный ход под натуральную запись службы с мокрыми трусами уголовника над головой. Да в зиндан посадят!

А Гайдаю ничего – можно…

Впервые «разглядел» по-новому образ Геши (Миронов): ба! Да ведь это же Шурик! Образ-то всё тот же: обаятельный простак, у которого всё валится из рук, потому что они «пришиты не к тому месту». «Операция Ы» вышла в 1965, «Кавказская пленница» в 1967, «Рука» - в 1969-м. Очевидно, Шурик к тому времени Гайдаю надоел, и он сделал «анти-Шурика». То есть Гешу. Такой же рохля, раздолбай, такой же обаятельный… Но «плохой». Интересно получается, если смотреть «в комплексе»!

Опять же, в связи с предыдущим нашим наблюдением. Шурик-то – абсолютно нерелигиозен! Получается: Шурик ударился в религию – и стал «плохим» антисоветским человеком Мироновым.

Ну и конечно, финальные трюки – с «костяной ногой», подъемом машины вертолетом и прочими «дух захватывающими» трюками. Смотреть на это сейчас, право слово, неловко… Потому что ПЕРЕДРАЛИ. Вообще всё – передрали! Один в один практически!

Но сам убедиться в самом факте передирания мы смогли только после конца Советской власти. Не будь краха СССР – мы б до сих пор были уверены, что трюк с «зацепом» автомобиля вертолетом придумал сам Гайдай… Истина открылась, когда нам – по НТВ – показали, наконец, «Всего Джеймса Бонда». К сожалению, сейчас забыл, какая именно из серий про «агента 007»... Но точно помню свое удивление во время показа: ведь ВСЁ было знакомо по «Бриллиантовой руке»! Такая же машина, такой же вертолет, магнит… Там вообще вся сцена погони чуть ли не воспроизведена!

Конечно, можно сказать, что Гайдай таким образом «пародировал» «пресловутого Джеймса Бонда». Но, во-первых, Бонд сам по себе – пародия; и во-вторых – в Союзе-то весь «сериал» был под строжайшим запретом, его никто не знал, кроме особо приближенных лиц «с допуском»! Передрали, передрали… Надеюсь, знатоки кино подскажут точное название фильма?

Ну и последнее мое наблюдение – давнее, которое просто в очередной раз подтвердилось; оно – по поводу героя Папанова, знаменитого «Лёлика». Это, конечно, что-то мое личное; собственно, из-за «Лёлика» я этот фильм с детства не очень-то люблю. Мне всегда казалось, что «Лёлик» Папанова – персонаж какой-то… ну совсем не комедийный. Папанов уж слишком «тяжел», слишком органичен: его «Лёлик» - настолько откровенно ВЕСЬ пропитан злобой, настолько УГОЛОВНИК, что, честно говоря, когда он на экране, делается как-то не по себе… Не до смеха, короче. (Кстати, по-моему, та же беда с Папановым и в экранизации "Двенадцати стульев"; его Киса Воробьянинов просто рвет всю ткань фильма, привнося в Ильфа-Петрова какую-то совершенно дикую "достоевщину", явно там лишнюю...).

Но это, допускаю, просто какая-то аберрация моего личного восприятия.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]however@lj
2006-11-07 04:37 (ссылка)
мы б до сих пор были уверены, что трюк с «зацепом» автомобиля вертолетом придумал сам Гайдай…
------------
Большинство советских людей до сих пор не знают, что Буратино от рождения звался буржуйским именем Пинноккио, и что написал сказку отнюдь не Толстой, а эпопея "Волшебник Изумрудного города" - изложение Волкова по мотивам "Волшебника страны Оз"...

Что касается Геши: иконы в квартире - отнюдь не признак веры или религиозности. Иконы с давних времен были излюбленными предметами контрабанды, а у Геши как раз соотв. род занятий.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]yba@lj
2006-11-07 05:34 (ссылка)
Вы бы почитали Пиноккио для разнообразия, чтоб убедиться в немалых различиях, в различии самой идеи и акцентов. Кроме того можете перечитать толстовское предисловие к Буратино, где он прямо говорит о том что сказка о деревянном человечке была написана по мотивам Пиноккио, весьма отдаленным, скажу я. Так что советские люди о которых вы говорите знакомы с Буратино видимо исключительно по одноименному фильму.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ksl_aka_serg@lj
2006-11-07 06:50 (ссылка)
Про Пиннокио Вам уже ответили. Тоже самое скажу про роман "Wizard of Oz" Френка Баума. Волков написал свою серию книг по мотивам. Честно говоря, мне Волков больше нравится, чем Баум.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sapojnik@lj
2006-11-07 06:52 (ссылка)
Надо сюда же добавить и "Винни-Пуха". "Пересказ" Заходера - это что-то поистине ГЕНИАЛЬНОЕ!! Едва ли не лучшая детская книга на русском языке получилась!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ksl_aka_serg@lj
2006-11-07 07:40 (ссылка)
Про Винни ничего сказать не могу, т.к. не читал первоисточника, а вот Пиннокио и Баума читал. Опять же, если напрячься, то наверное можно много еще вспомнить пересказов, которые никак не тянуь на плагиат, а наоборот, становятся самостоятельными произведениями.

Вам тут уже правильно сказали, что в те годы, человек не мог уехать в заграницу с семьей. Обратная картина была с дипломатами. Говорю Вам как сын дипработника. Точнее, мой отец был инженером - техническим экспертом в торгпредстве. Дипломат мог уехать только с женой. Думаю, связано это было с тем, что семейного человека соблазнить сложнее, т.е. человеку, уехавшему на несколько лет, проще сохранить обликум морале, а так же опасности шпионажа, естественно, меньше.

А вообще, Гайдай - очень интересный режиссер. Не все мне у него нравится - теже "12 стульев" я считаю провалом. Но он очень часто допускал тонкие, а то и толстые намеки с элементами пародии на совок.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]however@lj
2006-11-07 08:35 (ссылка)
Заходер, конечно, молодец... Много чего пересказывал... Отчего взрослые философские книги (я не про Винни) становились вполне детскими... Ну, или читабельными для человека "простого ума и строгих правил". Рабле, например... Или Дефо...
Жаль, конечно, что в этом случае 90% философских стараний авторов шли псу под хвост, а большиству взрослых по мере взросления не приходило в голову, что надо бы со взрослой версией ознакомиться (хотя это все было издано)...
Что касается Винни Пуха - вы его в оригинале читали?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sapojnik@lj
2006-11-07 08:37 (ссылка)
Нет, и главное, не хочу! Боюсь испортить впечатление :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]however@lj
2006-11-07 09:06 (ссылка)
Да не испортили бы. Хотя, надо признать, что не получается сесть и в один подход действительно прочитать книгу на иностранном языке, если человек вырос вне этой языковой и культурной среды. И у меня, разумеется, тоже. Самые первые книги - реально читаются хуже, чем пересказ :) Потому что читаешь их, а культурный контекст отсутствует. Потом, прочитав уже много всякого, классики, фольклора, в т.ч. детского, и барахла (лит.барахло любой эпохи - немаловажный источник смыслов в классич. лит-ре :), а также обогатив и разнообразив свой реальный жизненный опыт - и текст воспринимаешь по другому, глубже.
А так - мы и Пушкина читаем не дальше поверхности строчек и ритма. Ну, чувственно еще...

Ладно, все это в любом случае выходит за рамки заданной вами темы.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]however@lj
2006-11-07 08:21 (ссылка)
Ну, что вам сказать, дорогие товарищи - вы и предыдущий оратор.... Вы оба (обе?) неспособны прочитать несколько фраз комментария, но считаете своим долгом личновыежнуться - да-да, такой вот глагол в одно слово.
Расскажите мне еще про отличия Тани Гроттер от Гарри Поттера. Помню в далеком прошлом к нам в редакцию таскался сумасшедший с улучшенными версиями лермонтовского "Бродино"... Но это крайний случай, не спорю...
Оба обсуждаемых первоисточника и русифицированные версии я прочла еще в детстве в оригинале, и единственное, что "извиняет" авторов произведений вторичной переработки, это предположение, что иной возможности ознакомить с оригинальными произведениями советского читателя у них не было... Китайцы, кстати, тоже нередко делают очень качественные костюмы Adidas и т.п. Даже Шанель могут сварганить - не отличишь... Да еще и улучшат отделку...
В живописи копиисты достигли невиданных высот - эксперты с трудом отличают...
Однако, у истоков стоит обычно автор идеи, который ее успешно и заметно реализовал. И если улучшатели помалкивают об авторе - это не есть хорошо.
А читать иностранную литературу в перессказе (да еще и без постоянной ссылки на оригинал), а даже не в переводе - это нонсенс.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]olgagermany@lj
2006-11-07 08:49 (ссылка)
+1

(Ответить) (Уровень выше)

Обычные дети
[info]sapojnik@lj
2006-11-07 08:54 (ссылка)
Ох, Марла! Вы мне своим ригоризмом прямо напомнили Набокова. Точнее, его знаменитое интервью "Плейбою", помните? :) Его там спросили, какие детские книжки он любил читать в детстве. И он ответил (примерно): Александра Дюма, Виктора Гюго, Гете, Шекспира, Шиллера, Стивенсона, Диккенса, Вальтер Скотта... Потом добавил: "В подлиннике, конечно". А завершил уж и вовсе шикарно: "В общем, круг чтения был совершенно обычным для трехязычного ребенка".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Обычные дети
[info]however@lj
2006-11-07 10:42 (ссылка)
В моем исходном комментарии в этой побочной дискуссии было написано "большинство" не знает авторов первоисточников, а предисловия в детских книгах обычно отсутсвовали (и отсутствуют, не говоря уже о том, что читают их немногие).
В зарубежных фильмах часто звучит фраза "по мотивам произведения (ий) ..." или "по роману...", хотя автор сценария и режиссер создают оригинальное произведение в своей области. Мало того, там также нередко можно встретить фразы "автор идеи"...
А у нас я что-то нигде не встречала в передраных произведениях любого рода отсылок к оригиналу.

Кстати, не у вас ли я читала о случайном открытии сходства картины "Не ждали" с ранней иллюстрацией к одному из рассказов Конан Дойля?

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ksl_aka_serg@lj
2006-11-07 09:24 (ссылка)
Маразм какой!!! Да будет Вам известно, что Шекспир, практически, весь вторичен. Сюжеты с Гамлетом один в один были и до него. Фтопку Вилли! Он - плагиатор хренов!

Кстати, скажите мне, как знаток литературы, Алексей Толстой много чего написал. Его можно ругать за некоторую идеологизацию его произведений, но человек он большого писательского таланта, это безусловно. А вот журналист Карло Коллоди чего-нибудь кроме Пиннокио написал?

Кстати, а Дефо и Рабле, как и ДЖ.Свифта я читал и не в адаптированном варианте. Так шта...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]however@lj
2006-11-07 10:31 (ссылка)
А вот журналист Карло Коллоди чего-нибудь кроме Пиннокио написал?
--------
А-ха-ха... Ну я не буду углубляться... Но...
У Ершова тоже кроме "Конька-горбунка" нет известных публике произведений, но это не означает, что его должен пересказать более именитый автор, чтобы мы знали "конька" лучше, хотя в основе - фольклор.
Не путайте архетипические сюжеты у Шекспира с пересказом. И не только у Шекспира.
Многие рисовали Мадонну, но оригиналами признаются не копии с картин известных художников, а реализация собственного видения.

Вспомните вопрос "женщины с пером" Ароян - Киркорову...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ksl_aka_serg@lj
2006-11-07 11:19 (ссылка)
Понимаете, Ершов - русский поэт. Мы же не говорим, о пересказе c русского на русский? Как перевести "сивка бурка вещая каурка"? Поэтому, не вижу ничего плохого, если кто-то перескажет это на английский или итальянский.
А некотороые произведения, вообще, непереводимы влоб. Ну как можно перевести Льюиса Кэрола? Никак, все построено на идиомах. Можно только пересказать. Либо перевести дословно, но обеспечить кучей сносок и примечаний, объясняющих неанглоязычным читателям, типа, здесь была такая-то идиома... Скучно получится, хотя имеет некий академический интерес.

Поэтому, я считаю, что пересказы, или произведения по мотивам, вполне, имеют право на самостоятельную жизнь. тут, конечно, есть очень тонкая грань. Где кончается плагиат, и начинается собственное творчество. Волков и Толстой, безусловно, талантливо пересказали "Волшебника" и "Пиннокио". Я читал и то, и другое. От занудной моралистичности Пиннокио у меня скулы сводило (это не значит, что не надо читать первоисточники), а Буратино, я и сейчас готов перечитать. От волшебника у меня тоже начинались конвульсии. Шучу, конечно, но тем не менее. А вот пересказ Алисы Заходыром мне не нравится.

Кстати, я спросил про Карло Коллоди без всякой попытки подколоть. Это было бы демагогией. Было у нас тут обсуждение с Сапожником в моем журнале: "Ну и что, что Таривердиев стырил у Стёркина? Кто такой Таривердиев, и кто такой Стёркин!"

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Не надо грязи!
[info]sapojnik@lj
2006-11-07 11:30 (ссылка)
"Было обсуждение". Да, было, в Вашем журнале. И в результате выяснилось, что песня, которую написал Стеркин, и песня, музыку к которой писал Таривердиев, это вообще ДВЕ РАЗНЫЕ ПЕСНИ!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Не надо грязи!
[info]ksl_aka_serg@lj
2006-11-07 11:44 (ссылка)
Гы, гы, гы!!! Разумеется, разные, только ноты и слова совпадают.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]however@lj
2006-11-07 11:46 (ссылка)
Поэтому, не вижу ничего плохого, если кто-то перескажет это на английский или итальянский.
-------
И будет годами издавать под своим именем без указания первоисточника, получая за это деньги и славу?

-------
Ну как можно
перевести Льюиса Кэрола?
--------
Демурова перевела. И оставила имя автора в покое. Ей хватило лавров гениального переводчика.

"Уллисса" Джойса, кстати, тоже долго переводили, но ничего - тоже перевели, т.к. пересказывать как Кэролла, так и Джойса - бессмысленно.
Заходер, между прочим, чужие книги за свои не выдавал, хотя тоже искусно пересказывал.

А вообще вы мне напомнили один случай... мама рассказывала: мама была абитуриенткой, а к ней приехала родственница, тоже поступать. И вот бегут они обе утром на трамвайную остановку, в запасе минут 5 пути, и родственница говорит моей маме:
Ты Льва Толстого читала? (у обеих экз. по русск.яз. и лит-ре, хотя в разных заведениях)
Мама: Да, читала...
Родственница: перескажи мне вкратце его основные произведения - вдруг спросят...


(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]alex_balex@lj
2006-11-07 13:02 (ссылка)
Перевод Демуровой очень близок к оригиналу, это да. Но она превратила веселую и легкую сказку для всех детей (со множеством двойных, тройных и прочих смыслов - для умных детей и взрослых) в отвратительно скучный литпамятник, который непременно требует для прочтения отдельного тома комментариев.

Что касается Толстого и Волкова. Общепринято говорить о Буратино и Волшебнике как о случаях неприкрытого (или весьма слабо прикрытого) плагиата. Однако же, насчет Толстого есть и такие мнения (http://maslak.nm.ru/kluc.htm), а насчет Волкова - существует версия, что Урфин Джюс был написан раньше, чем Волшебник, а уж это - безусловно самостоятельное произведение...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]however@lj
2006-11-07 15:11 (ссылка)
Но она превратила веселую и легкую сказку для всех детей (со множеством двойных, тройных и прочих смыслов - для умных детей и взрослых) в отвратительно скучный литпамятник, который непременно требует для прочтения отдельного тома комментариев.

1. Если для кого-то это так, то мне жаль этого человека. Но такой чувствовал бы тоже самое, я уверена, будь он англичанином и читай эту книгу в оригинале.
2. у Демуровой не менее "веселая" и "легкая" сказка, чем у автора. Такой вот юмор.

----------
Что касается Толстого и Волкова. Общепринято говорить о Буратино и Волшебнике как о случаях неприкрытого (или весьма слабо прикрытого) плагиата. Однако же, насчет Толстого есть и такие мнения, а насчет Волкова - существует версия, что Урфин Джюс был написан раньше, чем Волшебник, а уж это - безусловно самостоятельное произведение...
----------
Да как вам угодно... Я не судья им, и читать и то, и другое, не отказываюсь, просто констатируюю факт.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_nick_1@lj
2006-11-07 16:31 (ссылка)
Подписываюсь под всем, что говорит however о Нине Михайловне Демуровой! И перевод замечательный и неповторимый, и все пояснения и комментарии к месту и нисколько не портят книгу. И как только можно писать, как alex_balex, "отвратительно-скучный"??(
Правда, то, что она сделала, нисколько не нуждается в защите от подобного рода рассуждений. И хотя сама Нина Михайловна с такой аналогией вряд ли бы согласилась, но почему-то вспоминается начало 1850-х годов:"Мистер Меллвилл со своей никому не понятной книгой решил узнать, как далеко простирается благосклонность нашей публики.." Имя автора этих точно процитированных строк, в отличие от книги, вспомнят сейчас только профессиональные историки после многих часов в Сети..

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]however@lj
2006-11-07 18:04 (ссылка)
Я думаю, что alex_balex не читал "Алису..." в переводе и с комментариями Демуровой, а узнал о существовании этого издания из наших комментов, уточнил в интернете, что издание академическое, и сделал выводы...
А все, кому посчастливилось иметь эту книгу и читать ее - уверена, считают ее настольной и одной из любимейших. Надо, правда, отметить, что стихотворные строки переводили многие авторы, в том числе известные, а и практически все варианты можно найти в этом издании. Спасибо Нине Михайловне Демуровой за наше вечное читательское детство! ;)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]alex_balex@lj
2007-11-01 21:44 (ссылка)
Большое спасибо Яндексу за новый сервис! А то б и не узнал никогда о таком чудесном "я думаю"...

По-Вашему, значит, вот как выходит: ежели человеку не нравится творчество Герберта фон Караяна, то он беспременно хромой или лысый. К Вашему сведению: alex_balex читал "Алису..." в переводе и с комментариями Демуровой задолго до этой беседы. И если и узнал alex_balex что-либо из этих комментов, то исключительно о Вашем существовании и точке зрения. И, честно говоря, доставило это ему еще меньше удовольствия, нежели чтение перевода Демуровой...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]however@lj
2007-11-02 02:43 (ссылка)
Я просто валяюсь :)
Попейте пустырник или новопассит...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]alex_balex@lj
2007-11-02 14:04 (ссылка)
Ну, судя по вашему непринужденному хамству, вам что-либо пить уже совершенно бессмысленно. Валяйтесь дальше...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(Комментарий удалён)
Re: Мне - не бессмысленно. Я предпочитаю коньяк.
[info]alex_balex@lj
2007-11-02 17:07 (ссылка)
Я предпочитаю коньяк.

А, ну, тогда понятно, отчего "я валяюсь". Да еще и с галлюцинациями: сперва о читанных и нечитанных книгах, затем о лекарствах и "не желаю знацца", и, в довершение всего, о количестве корреспондентов. Успокойтесь, таких хамов, как вы, маловато. Соответствующих комментариев - тоже.

Засим - валяйтесь и галлюцинируйте дальше, пока печень позволит. Не смею мешать...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]however@lj
2006-11-07 15:24 (ссылка)
Как перевести "сивка бурка вещая каурка"?
-------
Довольно просто, если не на древнечукотский - т.к. там не знали что такое лошадь. Сивкой-буркой был бы олень. В остальном - нужно просто в первую очередь владеть родным языком, во вторую - иностранным, и быть эрудированным человеком. Ну и опыт, конечно.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]from_arh@lj
2006-11-07 14:11 (ссылка)
скажите, а как вы прокомментируете ситуацию с МАйн Ридом и его всадником без головы? Как-то перечисляя американца книги об индейцах и штатах вообще, популярные среди российских детей, я помянула и эту книгу, и они вообще не могли понять, о чем и о ком идет речь. При чем я сразу поняла, что списать это на мое произношение нельзя - слишком уже простое ФИО. Потом кто-то из них вспомнил, что книга с таким названием была написала другим, американским автором еще в 19 веке. А майн рид, если я не ошибаюсь, все-таки англичанин из 20-го века. И со всеми его книгами про индейцев в штатах его вообще не знают.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_nick_1@lj
2006-11-07 16:38 (ссылка)
Годы жизни Томаса Майн Рида - 1818 - 1883, так что он, все-таки, писатель 19 века. А феномен, о котором Вы пишете - это несправедливое забвение. Так же забыт в России поэт-фронтовик Виктор Авдеев, так же - немецкий писатель Леонхард Франк в своей стране, так же забыт замечательный итальянский фильм начала 80-х "Именем папы-короля"..

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]however@lj
2006-11-07 18:11 (ссылка)
Я не верю, что Майн Рида, как и Купера, постигло забвение в Америке или Англии. Просто американцы американцам рознь, как и россияне.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]from_arh@lj
2006-11-07 23:52 (ссылка)
самое интересное, что аудитория там была весьма образованная и начитанная (Duke University). И Купера там прекрасно помнили, как еще с десяток известных и неизвестных мне авторов, которые американцы перечислили, пытаясь понять, так что за книгу я имею ввиду...
слава богу, что получив эти ваши реплики я все-таки смогла еще раз найти цепочку, по которой перепроверила то, что мне тогда сообщили американцы. так вот первым автором, записавшим The Headless Horseman (http://en.wikipedia.org/wiki/The_Headless_Horseman) был Washington Irving (1783–November 28, 1859). и именно его мне назвали тогда американцы, когда я смогла сформулировать точный перевод "Всадника без головы". так что этот сюжет в штатах известен. и как видно, хоть я и ошиблась с веком жизни г-на Рида, но жил он значительно позже Ирвинга...
ваши соображения?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sapojnik@lj
2006-11-08 03:19 (ссылка)
Ну где ж "значительно позже"? В 40х-50х годах 19 века они были современниками, вполне могли общаться... А вообще, легенда о "всаднике без головы" слишком уж архетипическая, чтоб отдавать ее авторство какому-то конкретному автору. Важно ведь вообще не то, кто какой придумал сюжет - а то, как автор сумел его ПОДАТЬ!..

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]from_arh@lj
2006-11-08 11:23 (ссылка)
по архетипичности, может быть, и соглашусь. а вот по поводу общаться.... Ирвинг умер в 1859 году, а Ридом "Всадник..." был написан в '66-м...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]however@lj
2006-11-08 05:04 (ссылка)
Несмотря на одинаковые названия, произведения обоих писателей совершенно разные, как по форме, так и по содержанию, не говоря уже о самом тексте. Мы, говоря о Волкове и Бауме (и прочих) не говорили о заимствовании сюжета, или о переработке одного и ого же сюжета разными писателями - мы говорили, что в данном случае имеет место заимствование ТЕКСТА, КОМПОЗИЦИИ (которая также является продуктом творческой мысли), персонажей и т.п.

Вот что говорил об этом сам Волков:
«Волшебник Изумрудного города», ставший литературным дебютом математика А.М.Волкова, вышел в свет в 1934 году. «Я значительно сократил книгу, выжал из нее воду, вытравил типичную для англосаксонской литературы мещанскую мораль…» – объяснял Волков. (http://ps.1september.ru/articlef.php?ID=200108218)

А чтобы воочию увидеть, что книга Баума была Волковым переведена, и по ходу сокращена, но в тексте сохранились предложения и даже абзацы один в один повторяющие исходный текст, просто сравните их. (Для того, чтобы быть заподозренным в плагиате, достаточно вообще пары абзацев, а не то что многостраничного текста, где они встречаются на каждом шагу).

Волков. А.М. "Волшебник Изумрудного города" (http://volkov-world.narod.ru/books/aleksandr_volkov--volshebnik_izumrudnogo_goroda/index.htm)
L.Frank Baum. The wonderful wizard of Oz (http://lib.ru/BAUM/wiz_oz.txt)

Кстати, о том, что Волкова, Толстого (Чуковского и др) отчасти извиняет тот факт, что они делали "это" под давлением цензуры, и ставили свои имена, потому что власть решила иметь свою советскую литературу, в том числе и детскую, я писала в другом комменте. Возможно, ссылки на первоисточники, убирались тогдашними издателями (государственными). Но все-таки пора бы восстановить справедливость, и упоминать о настоящих авторах на обложке, может быть наравне с пересказчиками, а не в предисловии маленькими буквами.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]however@lj
2006-11-08 05:05 (ссылка)
Несмотря на одинаковые названия, произведения обоих писателей совершенно разные, как по форме, так и по содержанию, не говоря уже о самом тексте. - это я о рассказе Ирвинга и о повести Майн Рида говорю.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sapojnik@lj
2006-11-08 05:15 (ссылка)
Но, Марла, не всё так плохо. Скажем, тот же "Винни-Пух" всегда носил на обложке фамилию автора - Алан Милн. И только ниже, курсивом - "в пересказе Б.Заходера".

(Ответить) (Уровень выше)


[info]however@lj
2006-11-07 17:36 (ссылка)
По поводу М. Рида - вместо комментария почитайте по ссылке.
http://litera.edu.ru/catalog.asp?ob_no=14461&cat_ob_no=

Ссылка на неизвестных американцев, припоминающих неизвестного американского писателя с неизвестной книгой - как-то несерьезно все это... Хотя, возможно, они имели в виду Ф.Купера, но Майн Рид однозначно ничего не пересказывал из Купера, тем более, что сам был личностью пассионарной и писателем незаурядным.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -