Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет sapojnik ([info]sapojnik)
@ 2006-11-07 10:23:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
х/ф «Бриллиантовая рука» (заметки после 10-го просмотра)
На выходных в очередной раз показывали по ТВ «Бриллиантовую руку» - комедию старика Гайдая, засмотренную советским народом до дыр. Естественно, я тоже видел фильм раз 10, однако последний раз – довольно давно. Что и позволило взглянуть на фильм свежим взглядом, найдя там несколько ранее незамеченных пикантных деталей…

Для начала – по мелочам. Впервые удивился, что герой Никулина, незабвенный Семен Семеныч Горбунков, отправился в такой пафосный круиз без жены и детей. Странно, что такой тихий подкаблучник вообще мог решиться на такое! Понятно, что для сюжета он должен был быть на пароходе один; но «по правде», как мне кажется, никулинский Горбунков один бы просто не поехал…

Позабавила основная сюжетная коллизия: фильм снят в 1969 г., герои переправляют в СССР из Стамбула «золото-бриллианты». Сразу вспомнились собственные поездки в Турцию в 90-х – то, как большинство приехавших вместе со мной из России туристов с вытаращенными глазами носились по турецким «ювелиркам», скупая это самое золото чуть не килограммами! В фильме показано, как контрабандист Томина заворачивают в гипс массивные цепочки, фасона прямо таки «аккурат для нового русского». Так и хотелось крикнуть – «Во-во! Такие как раз в 90-е особенно хорошо брали!» Дорвались, называется… «Четверть века спустя»! При этом турецкого контрабандиста изображает Каневский, который для каждого советского человека – главный советский «опер» майор Томин из сериала «Следствие ведут знатоки». Тоже забавная коллизия.

Во время просмотра наивно спросил жену: «Слушай, а почему вообще они (в смысле – советские) так не хотят, чтобы в страну ввезли золото? Это ж как приходится корячиться, чтоб протащить! Гипс какой-то… Ведь ввозят же – не вывозят! Пополняют золото-валютные резервы!» Подумав, жена ответила важно: «А это чтоб люди не привыкали к красивой жизни». Умно. Я посмотрел на жену с еще большим уважением!

Но больше всего меня в этот раз поразил Геша – то есть тот придурок, которого с таким блеском изображает Андрей Миронов. Никогда не обращал внимания, а тут, наконец, заметил: оказывается, по замыслу авторов фильма, одно из ярких проявлений придурковатости Геши – в том, что он ВЕРУЮЩИЙ! В сцене пробуждения Геши после прибытия из круиза это отчетливо показано: весь дом в иконах!

Заодно получает объяснение и знаменитая сцена «хождения по воде с крестным знаменем» - когда герой Миронова идет «яко посуху» вслед за мальчиком по какому-то лиману, над головой у него, вместо крестного стяга – мокрые трусы на палке, и при этом за кадром вовсю звучит запись подлинной церковной службы. К этой мысли нас подводили! Мол, только такой придурок и никчемный человек, развесивший у себя в квартире иконы, мог так облажаться!

В связи с этим удивительно, как же до сих пор РПЦ не обратила своего внимания на «Бриллиантовую руку», вслед за Мадонной и прочими христопродавцами. Гоняют иностранцев, «Последнее искушение Христа» выжили с телеэкранов – а прям под носом не замечают, что чуть не раз в 3 месяца тот или иной канал ТВ кажет всей стране не то что самую разнузданную антирелигиозную пропаганду, но и, страшно сказать, прямое кощунство! Попробовал бы нынче кто-нибудь показать – с каких угодно позиций! – пародийный крестный ход под натуральную запись службы с мокрыми трусами уголовника над головой. Да в зиндан посадят!

А Гайдаю ничего – можно…

Впервые «разглядел» по-новому образ Геши (Миронов): ба! Да ведь это же Шурик! Образ-то всё тот же: обаятельный простак, у которого всё валится из рук, потому что они «пришиты не к тому месту». «Операция Ы» вышла в 1965, «Кавказская пленница» в 1967, «Рука» - в 1969-м. Очевидно, Шурик к тому времени Гайдаю надоел, и он сделал «анти-Шурика». То есть Гешу. Такой же рохля, раздолбай, такой же обаятельный… Но «плохой». Интересно получается, если смотреть «в комплексе»!

Опять же, в связи с предыдущим нашим наблюдением. Шурик-то – абсолютно нерелигиозен! Получается: Шурик ударился в религию – и стал «плохим» антисоветским человеком Мироновым.

Ну и конечно, финальные трюки – с «костяной ногой», подъемом машины вертолетом и прочими «дух захватывающими» трюками. Смотреть на это сейчас, право слово, неловко… Потому что ПЕРЕДРАЛИ. Вообще всё – передрали! Один в один практически!

Но сам убедиться в самом факте передирания мы смогли только после конца Советской власти. Не будь краха СССР – мы б до сих пор были уверены, что трюк с «зацепом» автомобиля вертолетом придумал сам Гайдай… Истина открылась, когда нам – по НТВ – показали, наконец, «Всего Джеймса Бонда». К сожалению, сейчас забыл, какая именно из серий про «агента 007»... Но точно помню свое удивление во время показа: ведь ВСЁ было знакомо по «Бриллиантовой руке»! Такая же машина, такой же вертолет, магнит… Там вообще вся сцена погони чуть ли не воспроизведена!

Конечно, можно сказать, что Гайдай таким образом «пародировал» «пресловутого Джеймса Бонда». Но, во-первых, Бонд сам по себе – пародия; и во-вторых – в Союзе-то весь «сериал» был под строжайшим запретом, его никто не знал, кроме особо приближенных лиц «с допуском»! Передрали, передрали… Надеюсь, знатоки кино подскажут точное название фильма?

Ну и последнее мое наблюдение – давнее, которое просто в очередной раз подтвердилось; оно – по поводу героя Папанова, знаменитого «Лёлика». Это, конечно, что-то мое личное; собственно, из-за «Лёлика» я этот фильм с детства не очень-то люблю. Мне всегда казалось, что «Лёлик» Папанова – персонаж какой-то… ну совсем не комедийный. Папанов уж слишком «тяжел», слишком органичен: его «Лёлик» - настолько откровенно ВЕСЬ пропитан злобой, настолько УГОЛОВНИК, что, честно говоря, когда он на экране, делается как-то не по себе… Не до смеха, короче. (Кстати, по-моему, та же беда с Папановым и в экранизации "Двенадцати стульев"; его Киса Воробьянинов просто рвет всю ткань фильма, привнося в Ильфа-Петрова какую-то совершенно дикую "достоевщину", явно там лишнюю...).

Но это, допускаю, просто какая-то аберрация моего личного восприятия.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]however@lj
2006-11-07 10:31 (ссылка)
А вот журналист Карло Коллоди чего-нибудь кроме Пиннокио написал?
--------
А-ха-ха... Ну я не буду углубляться... Но...
У Ершова тоже кроме "Конька-горбунка" нет известных публике произведений, но это не означает, что его должен пересказать более именитый автор, чтобы мы знали "конька" лучше, хотя в основе - фольклор.
Не путайте архетипические сюжеты у Шекспира с пересказом. И не только у Шекспира.
Многие рисовали Мадонну, но оригиналами признаются не копии с картин известных художников, а реализация собственного видения.

Вспомните вопрос "женщины с пером" Ароян - Киркорову...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ksl_aka_serg@lj
2006-11-07 11:19 (ссылка)
Понимаете, Ершов - русский поэт. Мы же не говорим, о пересказе c русского на русский? Как перевести "сивка бурка вещая каурка"? Поэтому, не вижу ничего плохого, если кто-то перескажет это на английский или итальянский.
А некотороые произведения, вообще, непереводимы влоб. Ну как можно перевести Льюиса Кэрола? Никак, все построено на идиомах. Можно только пересказать. Либо перевести дословно, но обеспечить кучей сносок и примечаний, объясняющих неанглоязычным читателям, типа, здесь была такая-то идиома... Скучно получится, хотя имеет некий академический интерес.

Поэтому, я считаю, что пересказы, или произведения по мотивам, вполне, имеют право на самостоятельную жизнь. тут, конечно, есть очень тонкая грань. Где кончается плагиат, и начинается собственное творчество. Волков и Толстой, безусловно, талантливо пересказали "Волшебника" и "Пиннокио". Я читал и то, и другое. От занудной моралистичности Пиннокио у меня скулы сводило (это не значит, что не надо читать первоисточники), а Буратино, я и сейчас готов перечитать. От волшебника у меня тоже начинались конвульсии. Шучу, конечно, но тем не менее. А вот пересказ Алисы Заходыром мне не нравится.

Кстати, я спросил про Карло Коллоди без всякой попытки подколоть. Это было бы демагогией. Было у нас тут обсуждение с Сапожником в моем журнале: "Ну и что, что Таривердиев стырил у Стёркина? Кто такой Таривердиев, и кто такой Стёркин!"

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Не надо грязи!
[info]sapojnik@lj
2006-11-07 11:30 (ссылка)
"Было обсуждение". Да, было, в Вашем журнале. И в результате выяснилось, что песня, которую написал Стеркин, и песня, музыку к которой писал Таривердиев, это вообще ДВЕ РАЗНЫЕ ПЕСНИ!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Не надо грязи!
[info]ksl_aka_serg@lj
2006-11-07 11:44 (ссылка)
Гы, гы, гы!!! Разумеется, разные, только ноты и слова совпадают.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]however@lj
2006-11-07 11:46 (ссылка)
Поэтому, не вижу ничего плохого, если кто-то перескажет это на английский или итальянский.
-------
И будет годами издавать под своим именем без указания первоисточника, получая за это деньги и славу?

-------
Ну как можно
перевести Льюиса Кэрола?
--------
Демурова перевела. И оставила имя автора в покое. Ей хватило лавров гениального переводчика.

"Уллисса" Джойса, кстати, тоже долго переводили, но ничего - тоже перевели, т.к. пересказывать как Кэролла, так и Джойса - бессмысленно.
Заходер, между прочим, чужие книги за свои не выдавал, хотя тоже искусно пересказывал.

А вообще вы мне напомнили один случай... мама рассказывала: мама была абитуриенткой, а к ней приехала родственница, тоже поступать. И вот бегут они обе утром на трамвайную остановку, в запасе минут 5 пути, и родственница говорит моей маме:
Ты Льва Толстого читала? (у обеих экз. по русск.яз. и лит-ре, хотя в разных заведениях)
Мама: Да, читала...
Родственница: перескажи мне вкратце его основные произведения - вдруг спросят...


(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]alex_balex@lj
2006-11-07 13:02 (ссылка)
Перевод Демуровой очень близок к оригиналу, это да. Но она превратила веселую и легкую сказку для всех детей (со множеством двойных, тройных и прочих смыслов - для умных детей и взрослых) в отвратительно скучный литпамятник, который непременно требует для прочтения отдельного тома комментариев.

Что касается Толстого и Волкова. Общепринято говорить о Буратино и Волшебнике как о случаях неприкрытого (или весьма слабо прикрытого) плагиата. Однако же, насчет Толстого есть и такие мнения (http://maslak.nm.ru/kluc.htm), а насчет Волкова - существует версия, что Урфин Джюс был написан раньше, чем Волшебник, а уж это - безусловно самостоятельное произведение...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]however@lj
2006-11-07 15:11 (ссылка)
Но она превратила веселую и легкую сказку для всех детей (со множеством двойных, тройных и прочих смыслов - для умных детей и взрослых) в отвратительно скучный литпамятник, который непременно требует для прочтения отдельного тома комментариев.

1. Если для кого-то это так, то мне жаль этого человека. Но такой чувствовал бы тоже самое, я уверена, будь он англичанином и читай эту книгу в оригинале.
2. у Демуровой не менее "веселая" и "легкая" сказка, чем у автора. Такой вот юмор.

----------
Что касается Толстого и Волкова. Общепринято говорить о Буратино и Волшебнике как о случаях неприкрытого (или весьма слабо прикрытого) плагиата. Однако же, насчет Толстого есть и такие мнения, а насчет Волкова - существует версия, что Урфин Джюс был написан раньше, чем Волшебник, а уж это - безусловно самостоятельное произведение...
----------
Да как вам угодно... Я не судья им, и читать и то, и другое, не отказываюсь, просто констатируюю факт.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_nick_1@lj
2006-11-07 16:31 (ссылка)
Подписываюсь под всем, что говорит however о Нине Михайловне Демуровой! И перевод замечательный и неповторимый, и все пояснения и комментарии к месту и нисколько не портят книгу. И как только можно писать, как alex_balex, "отвратительно-скучный"??(
Правда, то, что она сделала, нисколько не нуждается в защите от подобного рода рассуждений. И хотя сама Нина Михайловна с такой аналогией вряд ли бы согласилась, но почему-то вспоминается начало 1850-х годов:"Мистер Меллвилл со своей никому не понятной книгой решил узнать, как далеко простирается благосклонность нашей публики.." Имя автора этих точно процитированных строк, в отличие от книги, вспомнят сейчас только профессиональные историки после многих часов в Сети..

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]however@lj
2006-11-07 18:04 (ссылка)
Я думаю, что alex_balex не читал "Алису..." в переводе и с комментариями Демуровой, а узнал о существовании этого издания из наших комментов, уточнил в интернете, что издание академическое, и сделал выводы...
А все, кому посчастливилось иметь эту книгу и читать ее - уверена, считают ее настольной и одной из любимейших. Надо, правда, отметить, что стихотворные строки переводили многие авторы, в том числе известные, а и практически все варианты можно найти в этом издании. Спасибо Нине Михайловне Демуровой за наше вечное читательское детство! ;)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]alex_balex@lj
2007-11-01 21:44 (ссылка)
Большое спасибо Яндексу за новый сервис! А то б и не узнал никогда о таком чудесном "я думаю"...

По-Вашему, значит, вот как выходит: ежели человеку не нравится творчество Герберта фон Караяна, то он беспременно хромой или лысый. К Вашему сведению: alex_balex читал "Алису..." в переводе и с комментариями Демуровой задолго до этой беседы. И если и узнал alex_balex что-либо из этих комментов, то исключительно о Вашем существовании и точке зрения. И, честно говоря, доставило это ему еще меньше удовольствия, нежели чтение перевода Демуровой...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]however@lj
2007-11-02 02:43 (ссылка)
Я просто валяюсь :)
Попейте пустырник или новопассит...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]alex_balex@lj
2007-11-02 14:04 (ссылка)
Ну, судя по вашему непринужденному хамству, вам что-либо пить уже совершенно бессмысленно. Валяйтесь дальше...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(Комментарий удалён)
Re: Мне - не бессмысленно. Я предпочитаю коньяк.
[info]alex_balex@lj
2007-11-02 17:07 (ссылка)
Я предпочитаю коньяк.

А, ну, тогда понятно, отчего "я валяюсь". Да еще и с галлюцинациями: сперва о читанных и нечитанных книгах, затем о лекарствах и "не желаю знацца", и, в довершение всего, о количестве корреспондентов. Успокойтесь, таких хамов, как вы, маловато. Соответствующих комментариев - тоже.

Засим - валяйтесь и галлюцинируйте дальше, пока печень позволит. Не смею мешать...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]however@lj
2006-11-07 15:24 (ссылка)
Как перевести "сивка бурка вещая каурка"?
-------
Довольно просто, если не на древнечукотский - т.к. там не знали что такое лошадь. Сивкой-буркой был бы олень. В остальном - нужно просто в первую очередь владеть родным языком, во вторую - иностранным, и быть эрудированным человеком. Ну и опыт, конечно.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -