Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет sapojnik ([info]sapojnik)
@ 2007-07-28 00:11:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
"Если не будешь умничкой"
Тут еще некоторые спрашивали - мол, а ты кто такой, что смеешь судить о великом и ужасном английском? Спрашивали - отвечаем: простой парень, английского не знаю, книжки с английского перевожу. Пример - пожалуйста!

Забойнейший американский детектив "Если не будешь умницей" крутого американского детективщика и культового автора Росса Томаса! Прошлогодняя трансляция в ЖЖ! Кто тогда не успел - тот и сейчас не опоздал! Лихой, динамичный сюжет, непредсказуемые повороты, кровавая развязка! Для особых ценителей - в комментах к каждой главе живое и непосредственное обсуждение тонкостей перевода со знатоками American English!! :))

История создания перевода

Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Глава 8
Глава 9
Глава 10
Глава 11
Глава 12
Глава 13
Глава 14
Глава 15
Глава 16
Глава 17
Глава 18
Глава 19
Глава 20
Глава 21
Глава 22
Глава 23
Глава 24
Глава 25
Глава 26
Глава 27
Глава 28
Главы 29-30

КОНЕЦ


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]however@lj
2007-07-28 14:39 (ссылка)
а где в оригинале слово "ронять"?
И плюх якоря, если уж на то пошло.

По поводу верпования и маневров: ветра не было, пришлось маневрировать с помощью шлюпок, на момент рассказа о том, что якорь был спущен в воду, Джим все еще находится в лодке, а матросы все еще исполняют тяжелую работу, и недовольны этим. По ссылке на текст, где описывается процесс верпования, подробно описано каким образом при помощи шлюпок корабль ставился на якорь.

Перевиральщик - это уж скорее RomaNik. Я таких видела - обычно они еще очень возмущаются, что в кино неточно переводится слово shit.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]diana_janzen@lj
2007-07-28 15:10 (ссылка)
Ваш комментарий со словами: "...девушка а) невнимательный читатель и б) просто не знакома с реалиями, которые описываются в произведении, как, впрочем, и большинство читателей. Это нормально, и поэтому даже в произведениях русских писателей вы найдете массу примечаний и комментариев, которые надо читать для понимания текстов. А девушка такими мелочами не интересовалась, и даже словарей в яндексе для нее не существует. Она не обратила внимания в тексте, что матросам из-за отсутствия ветра пришлось верповать судно, то есть завозить на шлюпке специальный малый якорь в нужное место, и бросив его в воду, подтягивать корабль."

и "Что касается описания у вашего комментатора по ссылке процесса прохождения цепи через клюз, то тут-то как раз и надо было обратить внимание на отрывок о "верповании" (там же)

был ответом на это: Вы не внимательно читали тексты по ссылкам. Впрочем, я и не настаиваю.Если перевральщик путает "катить" и "ронять", отчего сюжет начитает казаться идиотстким, висеть ему на рее, тысяча чертей!

Вот я и спрашиваю, при чём тут описание процесса верпования и что конкретно вы этим хотели аргументировать?

Ваши же слова: "По поводу верпования и маневров: ветра не было, пришлось маневрировать с помощью шлюпок, на момент рассказа о том, что якорь был спущен в воду, Джим все еще находится в лодке, а матросы все еще исполняют тяжелую работу, и недовольны этим. По ссылке на текст, где описывается процесс верпования, подробно описано каким образом при помощи шлюпок корабль ставился на якорь." свидетельствуют о том, что вы здорово умеете понимать то, что написано.
"на момент рассказа о том, что якорь был спущен в воду, Джим все еще находится в лодке, а матросы все еще исполняют тяжелую работу, и недовольны этим." - ну и что? Что из этого следует? Поделитесь пожалуйста, если вам не трудно и если вы дружны с логикой и родным языком.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]however@lj
2007-07-28 15:12 (ссылка)
Джим все еще находится в лодке, а матросы все еще исполняют тяжелую работу, и недовольны этим." - ну и что? Что из этого следует?

Из этого следует, что при маневрировании корабля все еще использовались шлюпки. Про клюз вы где вычитали?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]diana_janzen@lj
2007-07-28 15:25 (ссылка)
Тьфу ты, ёлки-палки! Ну и что с того, что "при маневрировании корабля все еще использовались шлюпки"? От этого звук падения якоря стал громче, так что ли?
Про клюз - не помню где. Может быть у Ханке. А разве это важно?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]however@lj
2007-07-28 15:48 (ссылка)
Про клюз - не помню где. Может быть у Ханке. А разве это важно?

ну раз у Чуковского вам всё важно, почему вдруг то, чего у него нет - неважно?
Что касается якоря, то даже в оригинале не написано как именно и откуда бросали якорь. Ессли повествование в этой главе от имени Джима, и он пишет "мы", то как вы определяете что имеется в виду: действия тех, кто с Джимом на шлюпке или все путешественники в целом, включая тех, кто на корабле?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]diana_janzen@lj
2007-07-28 16:05 (ссылка)
>>ну раз у Чуковского вам всё важно, почему вдруг то, чего у него нет - неважно?
Поясняю для тупых: наличие клюзов на парусных кораблях есть факт исторический, документально подтверждённый и в сомнениях не достойный.
Потому я и написала "А разве это важно?"

По поводу ваших нижеследующих слов я не знаю даже, что сказать. Я просто не понимаю этих ваших предложений.
Потрудитесь изложить свою доводы в доступной форме; иначе я буду вас подозревать в намерении словесными выкрутасами избавиться от изложения мыслей.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -