Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет sardaligar1 ([info]sardaligar1)
@ 2013-04-25 13:00:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:День чеченского языка, Чечня

Чеченский язык, спасибо, что ты еще жив!
По данным ЮНЕСКО, чеченский язык входит в группу языков, которым грозит исчезновение в течение 100 лет. Возможно, ли это или нет известно одному Богу, но упомянуть некоторые предпосылки к этому все же следует. Разберемся в этом вопросе.
ЮНЕСКО: http://www.unesco.org/culture/languages-atlas/en/atlasmap/language-id-1067.html в своих исследованиях определило следующие категории:
1. Вымершие языки (extinct) — языки, для которых нет ни одного живого носителя, т.е. не имеющие генезисного употребления.Например, полабский, южный манси, словинский, прусский.
подкатегория:
1а. Возможно вымершие языки (possibly extinct) — языки, безусловно существовавшие в недалёком прошлом, о современном состоянии которых нет достоверных сведений. Например, западный манси, каппадокийский греческий, убыхский язык (традиционно считается мёртвым. Фактически, речь идёт о смерти в 1992 году последнего известного носителя этого языка Эсенч Тевфик, знаток истории и культуры убыхов), ферганско-кыпчакский язык.
2. На грани исчезновения (почти вымершие, nearly extinct) — несколько десятков носителей (хотя может быть и до нескольких сотен), все из которых пожилого возраста. С их смертью язык однозначно вымрет. Например, ливский, водский, орокский, южноюкагирский, айнский, маньчжурский.
3. Исчезающие (вымирающие) языки (seriously endangered) — носителей больше (от двух сотен до десятков тысяч), но среди детей носителей практически нет. Такая ситуация может сохраняться на протяжении долгого периода, если язык является «вторым» и используется в обиходе только некоторыми взрослыми. Например, ижорский, вепсский, северноюкагирский, удэгейский, нижнелужицкий, селькупский, идиш (в России), нивхский, кетский.
4. Неблагополучные языки (endangered) — некоторые дети (по крайней мере, в каком-то возрасте) говорят на языке, но их число сокращается. Общее число носителей может колебаться от одной тысячи до миллионов. Например, ненецкий, карельский, коми, ирландский, калмыцкий, хакасский.
5. Нестабильные языки (potentially endangered) — языком пользуются люди всех возрастов, но у него нет никакого официального или иного статуса или он не пользуется большим престижем, либо этническая территория столь мала (1—2 деревни), что может легко исчезнуть в результате катаклизма (лавина с гор, наводнение, война). Примеры: долганский, эвенский, чукотский, малые языки Дагестана, мегрельский, чеченский, галисийский.
6. Благополучные языки (невымирающие) (not endangered) — английский, арабский, немецкий, испанский, русский, китайский, французский и т. д.
Уточню, согласно их исследованиям чеченский язык входит в категорию нестабильных языков. Указанная категория, как никогда верно отражает современное состояние этого языка. Действительно, надо признать, что статус языка подорван: циничное отношение к нему приносит свои плоды. Еще в 2010 году в Чечне проводился социологический опрос в виде интервьюирования и встреч с родителями учащихся грозненских школ по вопросу перевода преподавания в начальных классах дисциплин на чеченском языке. Подавляющее большинство выражала обеспокоенность не только самим фактом проведения такого опроса, но и, на их взгляд, возможными негативными последствиями в дальнейшем обучении. Мол, дальше всё на русском языке, как они смогут догнать программу. Я особо - то не волновался судьбой русского языка в Чечне: все СМИ, интернет и т.д. поглощены в сферу употребления этого великого языка. Перспектива вымереть у него нет в виду вышеуказанных причин.
Гораздо плачевнее обстоят дела с чеченским. Если в советские времена директивно делались попытки оптимально его ограничить. Помню, как учителя призывали учеников, чтобы они обратились своим родителям с просьбой отказаться от преподавания им родного языка. Таковых, как я помню, всего было 2 из нашего класса. Им не нужен был, ни чеченский, ни ингушский языки. Стоило лишь родителям в Районный отдел образования, и заветная бумажка с подтверждением уже лежала на столе директора школы. Помню, как некоторые даже завидовали, в разговорах упоминали, мол, они тоже рассказали о таком предложении, но родители отказались. Честь и хвала таким родителям, что помнили обязанность сохранить себя и своих детей от смысла фразы «иваны, не помнящие родства». Именно, таковым был бы результат, продлись эта советская власть еще на лет 10. Мы видим в какое состояние впали народы Крайнего Севера: русских из них никогда не получится, а свой язык уже не вернешь. Нужен ли такой вариант, уверен, чеченец скажет - нет.
Я не ругаю советское прошлое. Надо признать, что наряду с политикой создания «исторической общности – советский народ», власти также поддерживали развитие национальных культур. Многие народы страны получили свой алфавит. Кстати, чеченский язык получил свой алфавит на основе кириллицы благодаря П. Услару. Активное исследование чеченского языка началось именно им. Его труд "Чеченский язык" дал толчок в развитии языка в русской среде. Ранее господствовавший арабский язык с чеченским алфавитом на его основе был постепенно вытеснен в сферу чисто религиозных текстов, обрядов. Кеди Досов, чеченец, составил первый чеченский букварь на основе русской графики благодаря работам П. Услара: в конце 1862 года в Тифлисе выпускается его букварь. История развития чеченской лингвистики имеет свой долгий и тернистый путь.
В 30-е годы при Советах была попытка перевести чеченский язык на латиницу. В этом были свои резонные моменты. Но все же, за неполные 2 века эксперименты по смене алфавита лишь снизили тонус жизнеспособности языка. Более того, материально- культурная база на основе прежнего алфавита просто теряется. Получается так, что «с нового листа» приходится всё начинать. Способствует ли это позитивному существованию языка, я сильно сомневаюсь.
Можно, и довольно -таки по справедливому поводу сетовать на советские времена, когда даже в школе приветствовать на родном языке каралось приводом и «беседой на тему» у директора. Но Союза давно больше нет. Странное дело получается: раньше при прессинге, люди как-то старались его сохранить, а сейчас ведут себя в качестве тех, над которыми успешно прошли опыты. И при этом, испытуемый, рад даже не тем деньгам, что он получил от лаборатории, а от самого факта воздействия на его сознания, психику, здоровье, в конце концов.
З. Джамалдинов – крупный чеченский филолог. Один из тех, кто отдал всю свою жизнь, знания, опыт в советские годы делу сохранения языка. Но все же скажу, что общей тенденцией в те годы были попытки формального уподобления чеченского алфавита и грамматики русскому. Так, например, в алфавите остались такие лишние буквы, как Щ, Ы, в грамматике – суффиксы Н, НН, СК. Лингвистические рудименты и сейчас красуются, показывая тем самым факт советского прошлого и ограниченность современным реалиям. Уверен, что современные ученые смогут прийти к единому мнению по окончательному варианту чеченской грамматики. Честное слово, диву даешься тому факту, что и по сей день чеченская грамматика, что как кальку вобрала русскую, не может уяснить для себя, что канон, а что вариации. Богатство диалектического наследия, на что кивают некоторые ученые, здесь не уместно. Возьмите в пример тот же классический арабский язык, уважаемые: как сами арабы любят говорить: «если бы не было его, не было и арабов». Так и есть, палитра диалектов в арабском языке поражает, что, к примеру, по аналогии русской нацией можно было бы назвать всех восточных и даже южных славян. Они сохраняют свой язык также от еще одной проблемы. Это заимствования. Ясно, что в любом языке есть механизм, как я это называю, переработки чужих слов. Ничего зазорного нет в тех же неологизмах. Но все же, имея свой эквивалент или возможность перевести это слово на родной лад, думаю, не стоит брать у соседа. Здесь обнажилась последующая проблема – наличие своего эквивалента, забытого слова. Когда слышишь речь современного чеченца, (в большинстве случаев!), то часто не можешь отделаться от мысли, что слышишь не речь чеченца, а того, кто только начал чеченский язык изучать. Такой винегрет способно переварить сознание только лишь жителя Чечни. Порой общеупотребительные слова заменяются на русские, к концу речи вообще сводится к русскому языку. Что это, как незнание языка?!
Власти Чечни прилагают определенные усилия в плане сохранения чеченского языка. Даже на официальном уровне 25 апреля установлен как День чеченского языка. Проводятся приуроченные к нему различные мероприятия. Выпускаются книги, журналы, пресса на чеченском языке. Кивать на власти не стоит: они делают все что могут. Любые дельные предложения, при этом, не отталкивают. Я вижу следующий краеугольный камень преткновения проблемы - проблема в популяризации языка. Я предложил бы следующее:
Проведение литературных вечеров чеченских мастеров пера
Банально: на бланках официальных документов, указателей на табличках, городов, улиц и т.д. кроме данных на русском языке, еще и на чеченском.
Производство или перевод мультиков, фильмов на чеченский язык и их трансляция по ТВ.
Проведение ликбеза для работников сферы государственной службы республики.
Преподавание уровня дошкольного образования на чеченском языке.
Надеюсь, не придется встретить время, когда последний из чеченцев превратится в того же Эсенч Тевфик, последнего убыха. В любом случае, Аллах дал нам возможность, чтобы это не произошло.
P.S.: Надпись на могильной плите Эсенча: «Здесь лежит Тевфик Эсенч, последний человек, знавший язык убыхов».