Дневник Игоря Сатановского
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Wednesday, November 17th, 2004

    Time Event
    1:53p
    Эмили Дикинсон
    зачастую вводит в заблуждение лаконичностью формы - кажется, что имеешь дело с ещё одним традиционным лирическим стихотворением типа ахматовского- всегда любила, всегда люблю и т.д.:

    THAT I did always love,
    I bring thee proof:
    That till I loved
    I did not love enough.

    That I shall love alway,
    I offer thee
    That love is life,
    And life hath immortality.

    This, dost thou doubt, sweet?
    Then have I
    Nothing to show
    But Calvary

    Однако, настораживает отсутствие адрессата, вроде бы «любила/-лю», но не «тебя». Далее, замечаешь совершенно современный семантический сдвиг till I loved, и фатальность настроения второй строфы: вот оно, бессмертие, но радоваться нечему, я обречена любить тебя навеки. Появление распятия/Голгофы в последней строке только подтверждает - мы читаем ещё одну авто-эпитафию (похоже, любимый жанр Эмили). Вынужденная набожность старой девы, а по сути - крутейшая шиза и чернуха, причём под полным мастерским контролем автора. Цветаева отдыхает. Скорее вспоминается Шкапская с её «Положу своё сердце в ватку, / Как кладут золотые браслеты...»


    набросок к переводу:

    Вот доказательство,
    Что я всегда любила:
    Что до того любила
    слишком мало,

    Что мне любовь досталась
    В жизни вечной,
    И потому
    Уже не разлюбить.

    А коль не веришь, милый,
    Что сказать мне?
    Я промолчу,
    Но вот моё распятье

    << Previous Day 2004/11/17
    [Calendar]
    Next Day >>

About LJ.Rossia.org